[76] Called kilitis in the Philippines, but we are not aware that indigo is made of it.—Rizal.

Delgado (Historia, Manila, 1892) describes the wild amaranths which he calls quiletes (an American word, according to Blanco) doubtless the plant indicated in the text. The native generic name is haroma. There are numerous varieties, all edible.

[77] This word is untranslated by Stanley. Rizal conjectures that it may come from the Tagál word sagã or jequiriti. But it may be a misprint for the Spanish sagu or sagui, "sago."

[78] Pingré's translation of the Descubrimiento de las Islas de Salomon says, p. 41: "On the 17th October there was a total eclipse of the moon: this luminary, on rising above the horizon, was already totally eclipsed. Mendaña, by his will, which he signed with difficulty, named as lady governor of the fleet his wife Doña Isabella de Barreto." And in a note, he [i.e., Pingré] says that he calculated this eclipse by the tables of Halley: the immersion must have happened at Paris at 19 hours 6 minutes, and the moon had already been risen since 5 or 6 minutes; so that the isle of Sta. Cruz would be at least 13h. 2m. west of Paris, which would make it 184 degrees 30 minutes longitude, or at most 190 degrees, allowing for the Spaniards not having perceived the eclipse before sunset.—Stanley.

[79] Probably Ponape.—Rizal.

[80] The Descubrimiento de las Islas de Salomon says: "The frigate was found cast away on the coast with all the crew dead. The galliot touched at Mindanao, in 10 degrees, where the crew landed on the islet of Camaniguin; and while wandering on the shore, and dying of hunger, met with some Indians, who conducted them to a hospital of the Jesuits. The corregidor of the place sent five men of this ship prisoners to Manila, upon the complaint of their captain, whom they had wished to hang. He wrote to Don Antonio de Morga the following letter: 'A Spanish galliot has arrived here, commanded by a captain, who is as strange a man as the things which he relates. He pretends to have belonged to the expedition of General Don Alvaro de Mendaña, who left Peru for the Solomon isles, and that the fleet consisted of four ships. You will perhaps have the means of knowing what the fact is.' The soldiers who were prisoners declared that the galliot had separated from the general only because the captain had chosen to follow another route."—Stanley.

[81] Dr. T. H. Pardo de Tavera in his Historia del descubrimiento de las regiones australes (Madrid, 1876), identifies this bay with the present Harbor of Laguán.—Rizal.

[82] Lord Stanley translates the above passage, which reads in the original "que por quede della razon (si acaso Dios dispusiese de mi persona, o aya otra qualquiera ocasion; que yo, o la que lleuo faltemos), aya luz della," etc., as "that an account may remain (if perchance God should dispose of my life, or anything else should arise, or I or she that I take with me should be missing), and that it may give light," etc. Rizal points out that the words "o la que lleuo faltemos" do not refer to Doña Isabel de Barreto, but to a similar relation of the voyage that Quiros carried with him. We have accordingly adopted the latter's rendering, which is by far more probable.

[83] On the island of Shikoku.—Rizal.

[84] From the Japanese funé, boat. This may be etymologically equivalent to the English word funny, a kind of small boat.