Kool. A dish prepared by cooking corn with chicken.

Mecapal. Nahuan mecapalli, leathern band used over the forehead for carrying burdens.

Mecate. Nahuan mecatl, rope or cord made of maguey fiber.

Metate. Nahuan metatl, a stone on which corn is ground.

Milpa. Nahuan milli, cultivated land; pan, a postposition.

[Mitote.] Nahuan mitotli, a dance.

Moloch. Brush-wood or kindling.

Pahatun, pah ah tun. The four pa ah tunes, the lords of rains, are, according to Brinton, "identical with the winds, and the four cardinal points from which they blow.... The name pahatun is of difficult derivation, but it probably means 'stone, or pillar, set up or erected.'"

Pib. An underground oven.

Pochat tancab. According to the author of this report the phrase has the same signification as buhul: the offering made to a girl by a prospective bridegroom.

The words seem to be: poc, to wash or rub; hat, numerical termination serving to count split-wood; tancab, outside the house, or in the patio.

Pozole. Nahuan pozolatl, or poçol atl, a drink of cooked corn.

Sacá, zacá. Orgeat of corn; from za, corn gruel; , or caa, duplicative particle.

Sintun, zintun. A heated stone for heating water for bathing purposes. From zin, to haul, girdle or encircle; tun, stone.

Taukul, tunkul. A wooden drum.

Tich. A mass celebrated in planted fields. See Brinton, op. cit.

Xaché xtabay. According to the author, the name of a plant. The first word, xaché, is evidently xach or xachah, to comb. Xtabay may be x-, a prefix, indicating feminine gender; tabal, to deceive.

Xanleox, x'kanleox. From x-, prefix denoting feminine gender; kan, yellow; lox, to strike with the closed fist. Brinton simply gives "yellow goddess" as the equivalent.

Xbolonthahroch bokolhahoch, X bolon thoroch bokol (or bookol) h'otoch. From x-, prefix denoting feminine gender; bolon, nine; thoroch, sound of a spindle revolving in its shaft. Brinton says, "The name therefore signifies 'the female imp who magnifies the sound of the spindle." Bokol or bookol, to stir; h or ah, to indicate the rough breathing which in Maya denotes the masculine gender.

Xhantumbú, xkantumbub, or xkantun bub. A small plant used for medicinal purposes.

Xtabay. See etymology under xaché xtabay.

Xulab. Spelled by Sanchez de Aguilar xubab. An ant which attacks beehives.

Yuncimil, Yumcimil. The God of Death; from yum, universal father or lord; cimil, death.

Zaztun. A quartz crystal; from zaz, clear; tun, stone.


[BIBLIOGRAPHY]

1845

Baeza, Bartolomé José Granado. Los Indios de Yucatan. Informe dado por el cura de Yaxcabá D. Bartolomé del Granado Baeza, en contestacion al interrogatorio de 36 preguntas, circulado por el ministerio de Ultrámar sobre el manejo, vida y costumbres de los Indios, que acompaño el Illmo. Sr. obispo á la deputacion provincial. Registro Yucateco, Mérida, tomo I, pp. 165-178.

This account was written in Yaxcabá, April 1, 1813. It is one of the principal sources of information used by Brinton in his paper, The Folk-lore of Yucatan.

G. C. El Indio Yucateco, carácter, costumbres y condicion de los Indios de Yucatan. Registro Yucateco, Mérida, tomo i, pp. 291-297.

This report is dated Mexico, December 30, 1843.