The total number of men for the ships as above given is 235. Navarrete made his list from the list conserved in Archivo general de Indias, and notes of Juan Bautista Muñoz, and various other sources. The obstacles in the way of a correct register were the abbreviation of names and places, the custom prevalent of naming people from their native town or province, and the fact that the various registers were made between 1519 and 1525. From some of these registers, it appears that the following men were also in the fleet.

CapacityNameNationality
CarpenterArocaViscayan
StewardBlas AlfonsoPortuguese
CalkerJuan Gutierrez
Maestre Pedro[73]
SailorBautista GenovésGénova
Common seamanPerucho de Bermeo
Common seamanDomingo Alvarez
Common seamanDomingo Gonzalez
Common seamanDomingo de Zubillan[74]Portuguese
Common seamanAndres Blanco
Common seamanAntonio GomezAxio
Common seamanJuan Portugués [i.e., a Portuguese]
Common seamanJuan Bras
Common seamanGonzalo Gallego
Common seamanRodrigo de Hurrira
Sebastian Portugués [i.e., a Portuguese]
Juan de Ircepais

Sobresalientes

Secular priestPero Sanchez de Reina
Licentiate Morales
Hernando Rodriguez
Hartiga
Diugurria
SoldierDiego AriasSanlúcar
BlacksmithJuan HernandezTriana
Servant of Luis de MendozaHernando de Aguilar
The negro of the pilot Juan Carballo

In addition there were probably others, this list being still three short of Guillemard’s figures, 268. Harrisse (Disc. of N. Amer., London and Paris, 1892, pp. 714 et seq.) gives a partial list.

[27] The Moorish name of Guadalquivir (from Arabic Wâd-al-Kebir, “the great river”), superseded the Roman name of Bætis. The Romans formed all Southern Spain into one province called Bætica after the name of the Bætis. By the town Gioan dal Farax is meant San Juan de Aznalfarache (from Moorish Hisn al-Faradj). Its Gothic name was Osset and its Roman name Julia Constantia. It is a favorite resort of the inhabitants of Sevilla. Coría was once a Roman potters’ town and is still celebrated for its jars. San Lúcar de Barrameda was named in honor of St. Luke. It was captured from the Moors in 1264 and granted to the father of Guzman el Bueno. It attained importance after the discovery of America because of its good harbor. The house of Medina-Sidonia was founded by Alfonso Pérez de Guzman, a famous captain.

[28] The original of this passage is obscure. The distance given (ten leagues; and both MS. 5,650 and Eden agree substantially with it) is far too short for the distance between San Lucar and Cape St. Vincent, which is over one hundred miles. Pigafetta may have forgotten the actual distance, or it may have been an error of his amanuensis. It is possible to translate as follows: “which lies in 37 degrees of latitude, [that parallel being] x leguas from the said port;” for “longui” may be taken as agreeing with “gradi.” In all rendering of distances, the Spanish form will be used in preference to the Italian; and the same will apply to the names of Spanish coins.

[29] MS. 5,650 reads: “And after passing many small villages along the said river, we at last reached a chateau belonging to the duke of Medinacidonia, and called Sainct Lucar, where there is a port with an entrance into the Ocean Sea. One enters that port by the east wind, and leaves by the west. Nearby is the cape of Sainct Vincent, which, according to cosmography, lies in a latitude of thirty-seven degrees at a distance of twenty miles from the said port. From the said city [of Sevilla] to the said port by the river abovesaid, the distance is thirty-five or forty miles.” This passage might be cited as a proof that Pigafetta did not translate or write the French version, but that the work was done by another, who takes various liberties with his original.

[30] MS. 5,650 reads: “furnish the fleet.”