[153] MS. 5,650 adds: “and anchorages.”

[154] Various kinds of these umbelliferous parsley plants are still to be found in Patagonia, where they are highly esteemed (Mosto, p. 63, note 3).

[155] MS. 5,650 reads: “I do not believe that there is a more beautiful country or a better strait than that.” See Albo’s description of the strait, in Vol. I, pp. 264–265; that of Transylvanus, Vol. I, pp. 319–321; and that in World encompassed (Hakluyt Society edition), pp. 236, 237 (this last account also mentioning the difficulty of finding water sufficiently shallow for anchoring). The anonymous Portuguese (Stanley, p. 31) says that the strait was called the “Strait of Victoria, because the ship ‘Victoria’ was the first that had seen it: some called it the Strait of Magalhaens because our captain was named Fernando de Magalhaens.” Castanheda says that Magalhães gave it the name of “bay of All Saints” because it was discovered on November 1; and San Martin in his reply to Magalhães’s request for opinions regarding the continuance of the expedition calls it “channel of All Saints:” but this name was first applied to only one gulf or one branch and later extended to the entire channel. This name is found in the instructions given for the expedition of Sebastian Cabot in 1527, and in the map made that same year at Sevilla by the Englishman Robert Thorne. Sarmiento de Gamboa petitioned Felipe II that it be called “strait of the Mother of God.” It was also called “strait of Martin Behaim.” The anonymous Portuguese (Stanley, p. 31) says that the strait is 400 miles long. The “Roterio” (Stanley, pp. 7, 8) says that it is 100 leagues in length, and that in traversing it, they “sailed as long as it was daylight, and anchored when it was night.” Transylvanus (Vol. I, p. 320) gives the length as 100 Spanish miles; Oviedo, 100 or 110 leagues; Herrera, 100 leagues, and twenty days to navigate; Gomara, 110 to 120 leagues; Peter Martyr, 110 leagues. See Mosto, p. 60, note 10, and p. 62, note 2; and ante, note 130.

[156] These fish are: a species of Coryphæna; the Thymnus albacora, and the Thymnus plamys.

[157] From the Spanish golondrina, the sapphirine gurnard or tubfish (Trigla hirundo).

[158] MS. 5,650 reads: “one foot or more.”

[159] At this point in the original Italian MS., which ends a page, occurs the heading of the following page Sequitur Vocabuli pataghoni, that is, “Continuation of Patagonian words.”

[160] Literally: “for the nature of women.”

[161] MS. 5,650 presents the following differences in the list of Patagonian words from the Italian MS.

Eyesather
Eyelashesocchechl
Lipsschiane
Hairajchir
Throatohumer
Shoulderspeles
Penisscachet
Testiclesscaneos
Rumpschiachen
Armmar
Pulseohon
Legschoss
Feetteche
Heelthere
Sole of the footcartscheni
Fingernailscolini
To scratchghecare
Young mancalemi
Wateroli
Smokejaiche
Wechen
Yeszei
Petre lazuresecheghi
Suncalexcheni
To eatmecchiere
To lookconne
To walkrhei
Shiptheu
To runhaim
Ostrich eggsjan
The powder of the herb which they eatcapae
Red clothterechai
Blackamel
Redtheiche
To cookjrecoles
A goosechache
Their little devilsCheleult