Cf. the list as given by Guillemard (Magellan, pp. 337, 338), who attempts to correct the various lists, and which shows several differences from Navarrete’s list. Navarrete (ut supra, iv, pp. 96, 97) basing his assertion on Herrera, says: “Among the Indians who reached land safely and desired to see the emperor and these kingdoms, was one so sharp that his first action was to ask how many reals made one ducado, how many maravedis one real, and how much pepper was given for one maravedi, informing himself from shop to shop of the value of spices. That furnished a reason for his not returning to his country, although the others did.” See also Guillemard’s Magellan, p. 296.
[646] The value of the spices brought to Spain by the “Victoria” exceeded the cost of the other four vessels and their entire equipment by about £200. The cargo consisted of cloves, cinnamon, nutmeg, mace, and sandalwood. The “Victoria” afterward made one voyage safely to Cuba, but was lost on a second. See Guillemard’s Magellan, pp. 297, 310.
[647] Eden (p. 262) says that on disembarking they went to give thanks “to almyghtie god who had brought them ſafe to theyr owne countrey, and reſtored them to theyr wyues and chyldren.”
[648] The account of the voyage given by Pigafetta to the emperor was probably only his brief records as set down from day to day, and not in any sense the relation as here published. The relation is known to have been compiled after Pigafetta’s return to Italy. Stanley (p. xiv, appendix) gives the original petition made by Pigafetta to the doge and council of Venice, asking permission to print his relation. Its translation is as follows:
“M.D. xxiv. of the month of August.
“Most Serene Prince, and your Excellencies:
“Petition of me, Antonio Pigafetta, Venetian knight of Jerusalem, who desiring to see the world, have sailed, in past years, with the caravels of his Cesaræan Majesty, which went to discover the islands in the new Indies where the spices grow. On that voyage I circumnavigated the whole world, and since it is a feat which no man had [before] accomplished, I have composed a short narration of all the said voyage, which I desire to have printed. For that purpose, I petition, that no one may print it for xx years, except myself, under penalty to him who should print it, or who should bring it here if printed elsewhere, of a fine of three lire per copy besides the loss of the books. [I petition] also that the execution [of the penalty] may be imposed by any magistrate of this city who shall be informed of it; and that the fine be divided as follows: one-third to the arsenal of your Highness, one-third to the accuser, and one-third to those who shall impose it. I humbly commend myself to your kindness. August v.” The docket follows.
[649] Ramusio says that Pigafetta presented one of his books to the regent Louise, and that she had it translated into French by Jacques Fabre (see volume on Bibliography, at end of this series). Stanley is wrong in his conjecture that MS. 22,224 of the Bibliothéque Nationale is the copy above mentioned, as it is in fact even later than MS. 5,650.
[650] The signature in MS. 5,650 is “Anthoyne Pigaphete.”