[1] There is no direct reference as to the time in which Chao Ju-kua lived, but his name is mentioned in the Imperial Catalogue, whence it appears that he was probably descended from some member of the imperial family of the Sung dynasty, whose real name was Chao; and that he was born after the beginning of the second half of the twelfth century. He was inspector of the salt gabel in the province of Fo-kien, and his title was probably Shih-po, which means “Superintendent of Sea Trade.” As this post existed in Fo-kien only during the years 1277–1287, it is probable that those dates fix the period of Chao Ju-kua. His work is called the Chu-fan-chih, and the greater part of his notes are copies from older records. His position, however, gave him opportunity to gather information personally from the traders who anchored at his port. At that time more foreign traders frequented Chinese ports than either before or after, and it would be comparatively easy to gather information. The Chu-fan-chih contains more geographical information than do the court records. See F. Hirth’s China and the Roman Orient (Leipsic and Munich; and Shanghai and Hong-kong, 1885), pp. 21–25. [↑]

[2] “Ma-yi,” the ancient name for Luzón, is derived from “Bahi” or “Bahy,” former names of the lake of Bay. In other Chinese dialects, the name is given as “Ma-yit,” “Ba-hi,” or “Ba-yit.” As the chief Tagálogs of Bulakan at the time of the conquest bore the title of “Gat-maytan,” I infer that the name “Ma-yi” might very reasonably be derived from the ancient name of Bulakan, for that province was always the richest district of Luzón. The whole of the Philippine archipelago was called “Ma-yi” by the Chinese author. Dr. Hirth says also that the Chinese character “Ma-hi,” may also be read. “Mo-yat,” “Ba-ek,” “Ma-i,” “Ma-yek,” etc.—B. [↑]

[3] Ancient Chinese name for the island of Borneo.—B. [↑]

[4] Probably the river is the Pasig, and the settlement, Manila.—B. [↑]

[5] Sarong is the Malay word for skirt.—B. [↑]

[6] This confirms the statement that the Philippine Islands were once under the influence of Buddhism, from India.—B.

It is far more likely that such images were traded by the Chinese to the superstitious people, and that Buddhism never had any foothold and was never introduced in the Philippines; notwithstanding P. L. Stangl’s belief that Buddhism was introduced into the Philippines from Java. [↑]

[7] The Chinese call all foreigners savages except the Japanese, Koreans, and people of Anam.—B. [↑]

[8] San-hsii signifies the “Three Islands” and is attributed to the Visayan Islands. Pai-pu-yen is perhaps the Babuyanes. Pu-li-lu may be Mindanao; Li-yin-tung, Lingayen; Lin-hsin sounds like Lin-hsing (called Lin-sung by Stangl), a Chinese name corresponding to their name for modern Luzón. However, Lin-hsin appears to be the Chinese name for Calilaya (modern Tayabas). Li-han is the primitive Chinese name for the present Malolos, whose princes bore the title of “Gat-Salihan” or “Gat-Salian.”—B. [↑]

[9] Stangl believes that the yellow wax is an aromatic resin resembling wax, and somewhat like but not exactly the same as white pitch, and today sold in Mindanao under the name of yellow wax. [↑]