p. 394 There’s nothing lasting but the Puppets Show. About this time there was a famous Puppet Show in Salisbury Change which was so frequented that the actors were reduced to petition against it. cf. The Epilogue (spoken by Jevon) to Mountfort’s The Injured Lovers (1688), where the actor tells the audience they must be kind to the poet:—
Else to stand by him, every man has swore.
To Salisbury Court we’ll hurry you next week
Where not for whores, but coaches you may seek;
And more to plague you, there shall be no Play,
But the Emperor of the Moon for every day.
Philander and Irene are the conventional names of lovers in the novels and puppet plays which were fashionable. It is interesting to note that less than a century after this prologue was first spoken, The Emperor of the Moon was itself being played at the puppet show in Exeter Change.
p. 395 Doctor Baliardo. The Doctor was one of the leading masks, stock characters, in Italian impromptu comedy. Doctor Graziano, or Baloardo Grazian, is a pedant, a philosopher, grammarian, rhetorician, astronomer, cabalist, a savant of the first water, boasting of his degree from Bologna, trailing the gown of that august university. Pompous in phrase and person, his speech is crammed with lawyer’s jargon and quibbles, with distorted Latin and ridiculous metaphors. He is dressed in black with bands and a huge shovel hat. He wears a black vizard with wine-stained cheeks. From 1653 until his death at an advanced age in 1694 the representative of Dr. Baloardo was Angelo Augustino Lolli. The Doctor’s speeches in Arlequin Empereur dans la Lune (1684), are a mixture of French and Italian.
p. 395 Scaramouch. In the original Arlequin Empereur dans la Lune Scaramouch is Pierrot. The make-up and costume of Pierrot (Pedrolino) circa 1673 is thus described: ‘La figure blanchie. Serre-tête blanc. Chapeau blanc. Veste et culotte de toile blanche. Bas blancs. Souliers blancs à rubans blancs.’ It will be seen that he differed little from his modern representative. Arlechino appeared in 1671 thus: ‘Veste et pantalon à fond jaune clair. Triangles d’.toffes rouges et vertes. Boutons de cuivre. Bas blancs, Souilers de peau blanche à rubans rouges. Ceinture de cuir jaune à boucle de cuivre. Masque noir. Serre-tête noir. Mentonnière noire. Chapeau gris à queue de lièvre. Batte. Collerette de mousseline.’
Colombine (Mopsophil) in 1683 wore a traditional costume: ‘Casaquin rouge bordé de noir. Jupe gris-perle. Souliers rouges bordés de noir. Manches et collerette de mousseline. Rayon de dentelle et touffe de rubans rose vif. Tablier blanc garni de dentelles.’
p. 397 your trusty Roger. cf. John Weever’s Ancient funerall monuments (folio, 1631): ‘The seruant obeyed and (like a good trusty Roger) performed his Master’s commandment.’ Roger stands as a generic name.
p. 399 Lucian’s Dialogue. The famous [Greek: Ikaromenippos hae hypernephelos]—’Icaromenippus; or, up in the Clouds.’ Mrs. Behn no doubt used the translation of Lucian by Ferrand Spence. 5 Vols. 1684-5. ’.caromenippus’ is given in Vol. III (1684).
p. 399 The Man in the Moon. The Man in the Moone, by Domingo Gonsales (i.e. Francis Godwin, Bishop of Llandaff, and later of Hereford), 8vo, 1638, and 12mo, 1657. This is a highly diverting work. The Second Edition (1657) has various cuts amongst which is a frontispiece, that occurs again at page 29 of the little volume, depicting Gonsales being drawn up to the lunar world in a machine, not unlike a primitive parachute, to which are harnessed his ‘gansas … 25 in number, a covey that carried him along lustily.’
p. 399 A Discourse of the World in the Moon. Cyrano de Bergerac’s [Greek Selaenarchia] or the Government of the World in the Moon: Done into English by Tho. St. Serf, Gent. (16mo, 1659), and another version, The Comical History of the States and Empires of the Worlds of the Moon and Sun, newly Englished by A. Lovell, A.M. (8vo, 1687).