Gollmer published a free version of Apicius in German in 1909. If he did not render the original very faithfully and literally, it must be said in all fairness that his methods of procedure were correct. Gollmer attempted to interpret the ancient text for the modern reader. Unfortunately he based his work upon that of Schuch and Wuestemann and Lister. A year or so later Eduard Danneil published a version of his own, also based on Schuch. This editor is a practising chef,—Hof-Traiteur or caterer to the court of one of the then reigning princes of Germany. Danneil’s preface is dated 1897, though the date of publication is 1911. In view of the fact that Gollmer had covered the ground and that Danneil added nothing new to Apician lore, his publication seems superfluous. Danneil’s translation differs in that the translator adhered literally to the questionable Schuch version whereas Gollmer aspired to a free and readable version for an educated public.
A comparison reveals that the one author is not a cook while the other is not a savant.
Like the scholars who tried their hand at cookery, there are a number of worthy and ambitious practitioners of cookery who have endeavored to reach the heights of scholarship, among them Carême and Soyer, men of great calibre. Unfortunately, the span of human life is short, the capacity of the human mind is limited. Fruitful achievements in widely different fields of endeavor by one man are rare. This is merely to illustrate the extreme difficulty encountered by anyone bent on a venturesome exploration of our subject and the very narrow chances of success to extricate himself with grace from the two-thousand year old labyrinth of philosophical, historical, linguistical and gastronomical technicalities.
This task will become comparatively easy, however, and surely interesting and with a foreboding of many delights and surprises if we penetrate the jungle aided by the experience of predecessors, steadfastly relying on the “theory of evolution” as a guide, and armed with the indispensable equipment for gastronomical research, i.e., the practical and technical knowledge of cookery, mastery of languages, augmented by practical experience gathered by observations and travel in many lands, and last but not least, if we are obsessed with the fixed idea that so menial a subject is worth all the bother.
We have purposely refrained from presenting here a treatise in the customary scientific style. We know, there are repetitions, digressions, excursions into adjacent fields that may be open to criticism. We really do not aim to make this critical review an exhibition of scholarly attainments with all the necessary brevity, clarity, scientific restraint and etiquette. Such style would be entirely out of our line. Any bookish flavor attaching itself to our work would soon replace a natural fragrance we aim to preserve, namely our close contact with the subject. Those interested in the scholarly work that has been contributed to this cause are referred to modern men like Vollmer, Giarratano, Brandt and others named in the bibliography. Of the older scientists there is Martinus Lister, a man whose knowledge of the subject is very respectable and whose devotion to it is unbounded, whose integrity as a scientist is above reproach. His notes and commentaries together with those of Humelbergius, the editor-physician of Zürich, will be enjoyed and read with profit by every antiquary. The labors of Bernhold and Schuch are meritorious also, the work, time, and esprit these men have devoted to the subject is enormous. As for Torinus, the opinions are divided. Humelbergius ignores him, Gryphius pirates him, Lister scorns him, we like him. Lister praises his brother physician, Humelbergius: Doctus quidem vir et modestus! So he is! The notes by Humelbergius alone and his word: Nihil immutare ausi summus! entitles him to all the praise Lister can bestow. Unfortunately, the sources of his information are unknown.
Lacking these, we have of course no means of ascertaining whether he always lived up to his word that he is not privileged to change. Humelbergius and Lister may have made contributions of value from a philological point of view but their work appears to have less merit gastronomically than that of Torinus. To us the Basel editor often seems surprisingly correct in cases where the gastronomical character of a formula is in doubt.
In rendering the ancient text into English we, too, have endeavored to follow Humelbergii example; hence the almost literal translation of the originals before us, namely, Torinus, Humelbergius, Lister, Bernhold, Schuch and the latest, Giarratano-Vollmer which reached us in 1925 in time for collating. We have wavered often and long whether or not to place alongside this English version the original Latin text, but due to the divergencies we have finally abandoned the idea, for practical reasons alone.
In translating we have endeavored to clear up mysteries and errors; this interpretation is a work quite apart and independent of that of the translation. It is merely the sum and substance of our practical experience in gastronomy. It is not to be taken as an attempt to change the original but is presented in good faith, to be taken on its face value. This interpretation appears in the form of notes directly under each article, for quick reference and it is our wish that it be of some practical service in contributing to the general understanding and appreciation of our ancient book.
For the sake of expediency we have numbered and placed a title (in English) on each ancient recipe, following the example of Schuch. This procedure may be counted against us as a liberty taken with the text. The text has remained inviolate. We have merely aimed at a rational and legible presentation—work within the province and the duty of an editor-translator and technical expert.
We do not claim credit for any other work connected with the task of making this most unique book accessible to the English speaking public and for the competition for scholastic laurels we wish to stay hors de combat. We feel we are not privileged to pass final judgment upon the excellent work done by sympathetic and erudite admirers of our ancient book throughout the better part of four centuries, and we cannot side with one or the other in questions philological, historical, or of any other nature, except gastronomical. We are deeply indebted to all of our predecessors and through conversations and extensive correspondence with other modern researchers, Dr. Edward Brandt and Dr. Margaret B. Wilson, we are enabled to predict new developments in Apician research. The debates of the scientists, it appears, are not yet closed.