is, Mr. Blades thinks, misunderstood. If his wife's palm was the messenger, as Othello suspected, of her desires to Cassio, there would be some propriety—from a printer's standpoint—in calling it "a devil," for a printer's "devil" is his messenger or errand boy: though another meaning is not so far fetched in sound to a non-professional.

We have mentioned that the Stationer's Company was a fraternity composed only of monopolists, each of whom had a monopoly, from the crown, of the printing of certain books. It was a part of their duty to give notice of this monopoly upon every impression of the book, precisely as the notice of copyright entry is obliged by law to be printed to-day upon copyrighted books. The entry was to be expressed, after the printer's name, or at least, conspicuously on the title-page, in the formula, "cum privilégia ad imprimendum solum;" and as the formula was to be incessantly used it was undoubtedly "kept standing" in the composing room.

It is curious to notice, in the "Taming of the Shrew," Act iv., Scene 4, the recurrence of this formula in a speech of Biondello:

Bion. I can not tell; except they are busied about a counterfeit assurance; take you assurance of her cum privilegio ad im-primendum solum to the church.

It is to be noticed that the word "counterfeit" in the above speech, was a printer's term in those days; and, used in the printer's technical sense, would be applicable; for Biondello is counseling Lucertio to marry Bianca out of hand, and without waiting for her father and his counselor who are discussing the marriage treaty. A "counterfeit" was a reprint (as we would say now, a "reprint in fac-simile"). *

* Marabren's Parallel List of technical Typographical
Terms—art., "Counterfeit." We take the above from Mr.
Blades' "Shakespeare and Typography." London, 1872.

Again: it might be supposed that a country lad should know the ways of dogs and birds and beasts and creeping things. But it happens to be human experience that the country lad is the least likely person to turn out a naturalist. It is much more probable that some over-worked shoemaker, in some rare escape from his city garret, should find his thoughts awakened by watching an ant-hill, and succeed in years in making himself an entomologist; than that the farmer's boy, who catches bugs every day to bait his fish-hook, should turn out an entomologist; just as it is not the farmer's daughter, but the fashionable young lady from town who tramps the fields and tears her hands for wild-flowers or wets her feet for the pond lilies. But whoever wrote the plays had found time to learn all the ways of these. Says Bottom, to Cobweb, the fairy, in "Midsummer Wight's Bream," "Monsieur, get your weapons in your hand and kill me a red-hipped bumblebee on the top of a thistle." In the United States as well as England, there is no more likely place to find a bumblebee in midsummer than on a thistle. In "Much Ado about Nothing," Benedict says to Margaret "Thy wit is as quick as a greyhound's mouth. It catches." The peculiarity of a greyhound is that, unlike other dogs, it is able to catch game in its mouth as it runs; other hounds must stop to do this. In "As You Like It," Celia tells Rosalind that Monsieur Le Beau, who comes with his mouth full of news, will feed it to them "as pigeons feed their young," and Rosalind replies, "Then we shall be news crammed." Pigeons bring food to their young in their crops, and cram it down their young ones' throats, as no other birds do. In "Twelfth Night" the clown tells Viola that "fools are as like husbands as pilchards are to herrings—the husband's the bigger." The pilchard closely resembles the herring, but is thicker and heavier, with larger scales. In the same play Maria says of Malvolio, "Here comes the trout which must be caught with tickling." Expert anglers know that by gently tickling a trout's sides and belly, it can be so mesmerized as to be taken out of the water with the hand. In "As you Like It," we have the lines "For look where Beatrice, like the lapwing, runs close by the ground to hear our conference." The lapwing is a kind of plover which is very swift of foot and which, when trying to avoid being seen, keeps its head close to the ground as it runs. Says Lear's fool, "The hedge-sparrow fed the cuckoo so long that it had its head bit off by its young." The hedge-sparrow in England is a favorite bird for the cuckoo to impose its young upon. In "All's Well that Ends Well," Lafeu says of Farolles "I took this lark for a bunting." The English bunting is a field bird of the same form and color as the lark, but inferior as a singer. And so the figures are always accurate, "the ousel-cock so black of hue," "the throstle with his note so true," "the wren with little quill," "the russet-pated chough, rising and cawing at the guns report." And so of flowers, as when Perdita speaks of

—daffodils,

That come before the swallow dares, and take

The winds of March with beauty—