Another old Highland characteristic which has been constantly waning since 1745 has had its rate of diminution greatly accelerated since railways and steamboats were multiplied,—the localisation of clansmen in their own original territories. It is true that the clan name may still be found predominant there. In Strathspey, for instance, most families in the Grantown district are Grants; Mackays prevail in the Rae country, Campbells in Argyleshire, Mackinnons in Strath, and Macleods in the north of Skye. But in all these old clan districts there is a yearly increasing intermixture of other Highland names, together with many from the lowlands.

The application of the clan name Macintosh to a waterproof, has sometimes given rise to odd mistakes, real or invented, as where an Englishman, who had got out at one of the stations on the Callander and Oban railway, is reported to have come back to the carriage from which he had descended, and into which four or five stalwart natives had meanwhile mounted, whom he asked, ‘Did you see a black Macintosh here?’ ‘Na,’ was the answer, ‘we’re a’ red Macgregors.’

But unquestionably the most momentous of all the changes which have come upon the people of the Highlands is the gradual, but inevitable dwindling of their native spoken language. Ever since the barriers against the free intercourse of Celt and Saxon were broken down, Gaelic has been undergoing a slow process of corruption, more especially in those districts where that intercourse is most active. English words, phrases, and idioms are gradually supplanting their Gaelic equivalents, until the spoken tongue has become in some districts a mongrel compound of the two languages. One may still meet with natives who know, or at least say that they know, no English. ‘Cha n-eil Beurla acom, I have no English,’ is sometimes a convenient cover for escaping from troublesome questions. But, unless among the more remote parishes and outer islands, the younger generation can generally speak English, at least sufficiently well for cursory conversation.

GAELIC TOPOGRAPHICAL NAMES

It is much to be regretted that the Sassenach hardly ever takes the trouble to learn even a smattering of Gaelic. Apart from the pleasure and usefulness of obtaining a firmer hold on the good will of the natives, some little knowledge of the language provides the traveller with an endless source of interest in the meaning and origin of the place-names of the Highlands, which are eminently descriptive, and often point to conditions of landscape, of human occupation, of vegetation and of animal life very different from those that appear to-day. The old Gaels were singularly felicitous and poetical, as well as wonderfully profuse, in their application of topographical names. In my early wanderings over Skye, I used to be astonished to find that every little hummock and hollow had a recognised name, not to be found on any map, yet well known to the inhabitants, who by means of these names could indicate precisely the route to be followed across a trackless moorland or a rough mountain range. Even if no attempt may be made to speak the language, enough acquaintance with it may easily be acquired for the purpose of interpreting a large number of place-names. The same descriptive term will be found continually recurring, with endless varying suffixes and affixes of local significance.

To speak Gaelic, however, without making slips in the pronunciation is difficult. Some of the sounds are hard for Saxon tongues to accomplish, and unless they are accurately given, the uneducated peasant has often too little imagination to divine the word that is intended. Thus, a lady whom I knew on the west side of Cantyre, told me that when she first came to live there, being a stranger to Highland manners and customs, she was desirous at every turn, to increase her knowledge of them. One day she asked her cook, a thorough Highlander, ‘Kate, what is a philabeg?’ ‘A what, mam!’ ‘A philabeg; I know it’s a part of a man’s Highland dress.’ ‘Och, mam, I wass never hearin’ of it at all.’ Some time afterwards, having meanwhile ascertained what the word signifies, she happened to come into the kitchen when a Highlander in full costume was standing there. ‘Oh Kate, I asked you not long ago to tell me what is a philabeg, and you said you had never heard of it. There’s a philabeg,’ said she, pointing to the man’s kilt. ‘That, mam! of course, I know that very well, I’m sure. If you’ll said pheelabeg, I would be knowin’ at once what you wass askin’ about. I’ve knew what is a pheelabeg ever since I wass born.’

DIFFICULTIES OF GAELIC

It seems hardly possible for a lowlander, unless he begins early in life and has abundant practice, to lose all ‘taste of the English’ in his Gaelic talk. Thus a pre-Disruption minister with whom I was well acquainted in Argyleshire, and who was not a native Celt, but had learnt Gaelic in his youth, made mistakes in the language up to the end of his long life. One of his co-presbyters so highly appreciated humour that some of the stories he told of my old friend were suspected to be more or less touched up by the narrator. And many were the stories thus circulated through the Synod of Argyle. One of them, I remember, referred to a Gaelic sermon of the minister’s in which he meant to tell his hearers that they were all peacach caillte, that is, lost sinners; but as pronounced by him the words sounded like pucach saillte, which means ‘salted cuddies’ or coal-fish. On another occasion, being in a hurry to start from a distant inn, he called the waiting-maid, wishing to desire her to have the saddle put to his horse. The Gaelic word for a saddle is Diollaidich, and he got the first half of it only, which makes a word with a very different meaning, so that what he did say was, ‘put the devil (diabhol) on the horse.’

Professor Blackie, who threw himself with all the ardour of his enthusiastic nature into the study of Gaelic, laid the Highlands and all Highlanders under a debt of gratitude to him for his untiring labours on their behalf. He gained an accurate grammatical knowledge of the language, and a considerable acquaintance with its literature, but he never properly acquired the pronunciation. During a visit I once paid to him at his picturesque home on the hillside near Oban, we crossed over to Kerrera. After rambling along the western and southern shores of that island, the Professor said he would like to call on a farmer’s wife who was a friend of his. Accordingly we made our way to the house, where he saluted her in Gaelic. The conversation proceeded for a little while in that tongue, but at last the good lady exclaimed, ‘Oh, Professor, if you would speak English I would understand you.’

EXPERIENCES IN GAELIC