S'ènso autro engano
que soun regard courons,
aurieu, d'elo amourouns,
trouva, j'eu benurons
vaur fino canvouneto
que la bella Janeto
m'aurié donna'n mantèu
pèr parèisse au cassèn.

One can get the lilt of the soft Provençal, in which the poet sings so sweetly, and with the French translation, added in his own hand, make out the sense.

Fils de Maillanne,
Si j'étais venu au temps

de Madame Jeanne,
Comme ou l'était dans sa fleur

et Souveraine,
Comme on l'était jadis,

sans autre politique
que son regard brillant,
j'aurais, amoureux d'elle

trouvé, moi bienheureux,
chansonette si fine
que la belle Jeanette
m'eût donné un manteau
pour paraître au château.

Mistral would certainly have been rewarded if he had appeared at the castle of Les Baux in the time of the Troubadours. He sings in the same tongue, poems at least as beautiful as any that they have left behind them. He was anxious that the patronne of the inn should wear the Provençal costume, and I do not wonder at it, for although she is a Swiss from Valais, she has the regular features and the stately bearing of the Arlesiennes who are said to be the most beautiful women in Europe.

I found an English artist settled at Les Baux. He had bought one of the old houses and restored part of it, a great deal with his own hands. We sat and talked in a large upstairs room with a fine open fireplace and the window open to the western valley and the hills beyond it. And on Sunday we visited the Val d'Enfer together, and the chapel of the Trois Maries, or the "Trémaïé."