CHAPTER IV.

Remarks explanatory of certain Dietetic maxims, and established notions or prejudices, illustrative of the physical constitution and domestic habits of the Limenians.

In Lima there are certain opinions and rules, relating to the nature and cure of diseases, so very popular and well received among the vulgar, and at the same time so habitually countenanced by many of the native practitioners, that, for any one who proposes to practise in that part of the world, and hopes to be honourably acquitted by the jury of nurses and attendants who are always numerous about the sick, it may be worth while to consider the tenor of the following remarks:

I. No conoce nuestro clima.—It is affirmed by native doctors, but not always acceded to by the vulgar, that there is something occult in the climate of Lima, which only a Limenian or Creole physician can sufficiently comprehend. Hence the prejudiced objection, “No conoce nuestro clima,”—that is, “he knows not our climate,”—is sanctioned by high professional authority; and this much hackneyed caveat is usually laid at the threshold of every European doctor who desires to make himself professionally useful in Lima.

Every one, we think, will admit that the practice of medicine must be modified, or considerably altered, according to the topography of any particular country; for it is observed, that difference of locality affects not only man, but plants and animals, in a striking degree as we extend from the Equator towards latitudes far to the north or south of it. Yet, if there be any who understand either the botany or zoology of Peru, or who endeavour to illustrate these subjects by their science and diligence, they are not Peruvians.

The only lover of natural history we have the honour to be acquainted with in that country is Don Mariano Rivero of Arequipa; and, though their tranquil sky might be imagined to allure Limenians of a philosophic turn of mind to the contemplation and study of the heavenly bodies, yet to Dr. Gregorio Paredes alone belongs, in the present day, the merit and high distinction of keeping the sublime vigils of the astronomer. Now this dearth of native science is not confined to these general branches of natural history and philosophy, but affects very sensibly the practice of medicine. The very manuals of primary medical instruction put into the hands of medical students in the capital of Peru are foreign and European. And thus it is plain that they have no peculiar and national digest of medical knowledge—no local and partial medical code, such as charlatans and public impostors would desire to insinuate when they talk of their own practice of physic, or what they call Medicina del pais.

It is indeed to be hoped that no respectable physician in Peru will hereafter indulge in the folly of maintaining that Europeans are neither fit to practise in that country, nor able to comprehend the peculiar influences of the climate of Lima. This climate, like every other on the known face of the globe, is open to the investigations of the meteorological observer, whether he be a native of the Old or New World.

The laws of physiology, we may further observe, like those of gravitation, are the same in Peru as in other parts of the world; and the aphorisms of Hippocrates, generally founded on accurate observations made more than two thousand years ago, are at this day equally true as when first embodied, and applicable to man’s physical constitution all over the globe. The medical treatment of diseases, whether conducted at home or abroad, must be conducted in conformity with the common and immutable laws of the animal economy, and with due attention to the constitution and temperament of individuals. The locality of the patient’s birth or residence, the influence of climate, diet, and habits, &c. are mere accidental circumstances, secondary and subordinate considerations, which every physician or medical officer of our fleets and armies, to whatever clime he be transported, should be able to survey and to estimate, like the skilful commander who, as he reconnoitres his ground, perceives the local character of a new field of action.

II. Tomar dulce para bever agua a las horas de la comida.—This is a standing dietetic rule observed at the close of a meal or repast, which means that sugar, or some sweet preserve, is to be taken to give relish to the water that it is customary to drink at this time, whether one feel thirsty or not: they therefore sweeten the palate to enjoy their simple drink.