[15] This I believe to be the meaning of the passage but do not pretend to be able to get it out of the words.

[16] This is apparently contrary to what was said before, but not really so. Aristotle does not mean that the man in authority struck wrongfully, but he takes the extreme case of simple Reciprocation, and in the second case, the man who strikes one in authority commits two offences, one against the person (and so far they are equal), and another against the office.

[17] χάρις denotes, 1st, a kindly feeling issuing in a gratuitous act of kindness, 2ndly, the effect of this act of kindness on a generous mind; 3rdly, this effect issuing in a requital of the kindness.

[18] The Shoemaker would get a house while the Builder only had (say) one pair of shoes, or at all events not so many as he ought to have. Thus the man producing the least valuable ware would get the most valuable, and vice versa.
Adopting, as I have done, the reading which omits [Greek:——] at [Greek:——], we have simply a repetition of the caution, that before Reciprocation is attempted, there must be the same ratio between the wares as between the persons, i.e. the ratio of equality.
If we admit [Greek: ou], the meaning may be, that you must not bring into the proportion the difference mentioned above [Greek: eteron kai ouk ison], since for the purposes of commerce all men are equal.
Say that the Builder is to the Shoemaker as 10:1. Then there must be the same ratio between the wares, consequently the highest artist will carry off the most valuable wares, thus combining in himself both [Greek: uperochai]. The following are the three cases, given 100 pr. shoes = 1 house.

Builder : Shoemaker : : 1 pr. shoes : 1 house—wrong.
—— —— 100 pr. shoes : 1 house—right —— —— 10 (100 pr. shoes) : 1 house—wrong.

[19] [Greek] Compare a similar use of [Greek]. De Interpretatione, II. 2. [Greek].

[20] Every unjust act embodies [Greek: to adikon], which is a violation of [Greek: to ison], and so implies a greater and a less share, the former being said to fall to the doer, the latter to the sufferer, of injury.

[21] This passage certainly occurs awkwardly here. If attached to the close of the preceding Chapter it would leave that Chapter incomplete, for the question is not gone into, but only stated. As the commencement of this Chapter it is yet more out of place; I should propose to insert it at the commencement of the following Chapter, to which it forms an appropriate introduction.

[22] In a pure democracy men are absolutely, i.e. numerically, equal, in other forms only proportionately equal. Thus the meanest British subject is proportionately equal to the Sovereign, that is to say, is as fully secured in his rights as the Sovereign in hers.

[23] Or, according to Cardwell’s reading ([Greek: kineton ou mentoi pan]) “but amongst ourselves there is Just, which is naturally variable, but certainly all Just is not such.” The sense of the passage is not affected by the reading. In Bekker’s text we must take [Greek: kineton] to mean the same as [Greek: kinoumenon], i.e. “we admit there is no Just which has not been sometimes disallowed, still,” etc. With Cardwell’s, [Greek: kineton] will mean “which not only does but naturally may vary.”