Horace has a good comment upon this (II Sat 2):
Quæ virtus et quanta, bom, sit vivere parvo
Discite, non inter lances mensasque nitentes
Verum hic impransi mecum disquirite
Compare also Proverbs XXIII. 31. “Look not thou upon the wine when it is red,” etc.
[8] As we commonly speak, Metaphysicians. Physiology of course includes Metaphysics.
[9] [Greek: oron]. Aristotle’s own account of this word (Prior Analyt ii. 1) is [Greek: eis on dialuetai hae protasis], but both in the account of [Greek: nous] and here it seems that the proposition itself is really indicated by it.
[10] The Greek would give “avoids excessive pain,” but this is not true, for the excess of pain would be ground for excuse the warrant for translating as in the text, is the passage occurring just below [Greek: diokei tas uperbolas kai pheugei metrias lupas].
[11] Compare Bishop Butler on Particular Propensions, Analogy, Part I chap v sect. iv.
[12] That is, they are to the right states as Vice to Virtue.
[13] See the letter of Sabina Rentfree. Spectator, 431.
[14] Consult in connection with this Chapter the Chapter on [Greek: orgae] in the Rhetoric, II. 2, and Bishop Butler’s Sermon on Resentment.
[15] The reasoning here being somewhat obscure from the concisement of expression, the following exposition of it is subjoined.