Of the three great languages with which the translator is likely to have to do, French is by far the most idiomatic, German the least, while English in this respect stands midway between the other two. The problem in dealing with idioms is to find in one tongue expressions which are rather the equivalents of the original than a literal translation. The most nearly satisfactory renderings of the plays of Aristophanes which are to be found in our literature are those of John Hookham Frere, and they are probably among the least literal. Aristophanes was one of the most idiomatic of classic authors, and he indulged in slang as well as in idiom. To give an impression at all approximating to that of the original it is necessary constantly to depart from the exact words of the Greek text, especially when an attempt is made to preserve the feeling of the metrical effects of the comedies. In “The Birds,” the literal meaning of a certain passage is this: “Come … as many as in the furrows incessantly twitter around the clods so lightly with blithesome voice.” This is rendered by Frere:—

Rioting on the furrowed plain,
Pecking, hopping,
Picking, popping,
Among the barley newly sown.

The difference between the literal version and the other is that from the latter the reader gets something of the impression which the Greek carried to its auditors, while from the former nothing is to be obtained beyond the plain and exact meaning.

Those who have examined the translation of the “Phormio” which was furnished to the audience when that play was acted at Harvard in 1894 found there numerous illustrations of this use of equivalents in place of exact meaning. The character of the dialogue made it proper to employ modern slang to give the impression which the original conveyed to the audience for which it was written. Accordingly the Latin phrase which literally means “Gird up your loins” was translated “Brace up!” “Bring the old man” was rendered “Trot out your old man!” “Now what will be the talk of folk?” is made to read “Why, what will Mrs. Grundy say?” The whole is an amusing though perhaps somewhat extreme example of the modern idea of translating by the emotional equivalent instead of by the literal equivalent; of giving the phrase which shall make on the English-speaking reader the impression made by the original upon the reader who spoke the tongue in which the work was first written.

The method of turning foreign works into English which has until recently been the popular one is admirably illustrated by the versions of German novels which have been so successfully made by Mrs. A. L. Wister. Mrs. Wister once said to a young woman who applied to her for aid in getting translating to do, and who justified her application upon the ground that she was an excellent French and German scholar: “That is not the question. The thing is whether you are able to write English well. Anybody can find out the meaning of a French or German text; that is simply a matter of using a grammar and a dictionary. The secret of making an acceptable translation lies in the ability to express that meaning in good English.” This is admirably said, but it does not cover the whole ground. It is of the first importance that the translator write good English, but it is hardly to be supposed that the use of grammar and lexicon will give a writer that intimate and sympathetic acquaintance with foreign idioms without which it is impossible to make a version satisfactory in the modern sense.

Mrs. Wister is an excellent example of what might more correctly be called a “paraphraser” than a “translator.” It has been her custom to select some popular German novel, and from that to make a story which seemed to her likely to please the American public. She has allowed herself the widest liberty, even to the extent, if I am not misinformed, of suppressing characters and modifying situations which did not please her, or of otherwise altering the story in important particulars. The success with which her books have met has justified her practical wisdom in adopting this method of following literature as a bread-winning business. She set out to please the average story-reader, by providing for the market pleasantly exciting, clean, and entertaining books. She has done it well, and she has achieved the end she sought.

There is always in the mind of the literary man some doubt how far one author has the moral right thus to bejuggle the work of another, even in translation. One who has written cannot help being influenced by a sort of sub-consciousness of what his own feelings would be if a translator were to work such a transformation upon one of his books. Letting this pass, however, it is to be said that popular demands in regard to the quality and veracity of translations have steadily advanced. The paraphraser is now forced to appeal to a public intellectually lower than that he formerly addressed. The literary grade of the admirers of Mrs. Wister’s books is probably distinctly below what it was ten years ago. Her school may be said practically to have had its day; and the translator in the best sense has taken the place of the paraphraser.

It is not that the translator may not take liberties, as we have already seen in speaking of idiom. It is that where before liberties were taken for the pleasure or from the caprice of the paraphraser, variations are now supposed to be made by the translator for the sole purpose of imparting to the reader a better idea of the impression produced by the original on those who read it in its first form. Miss Wormeley, for instance, is publishing a version of the comedies of Molière. She has decided that she can give the American reader who is unacquainted with French a better idea of the plays by rendering them into prose than by attempting the rhymed verse of the original. To the average American of to-day the effect is undoubtedly more satisfactory than that of any metrical version could be. This is an extreme instance, and it involves the difficulty of retaining the beauties and value of poetical forms in translation, but it illustrates the length to which variations from the original may legitimately go if they are made in the line of fidelity to the impression of the original.

The two great principles in translation, then, are faithfulness to the impression produced by the work in its own language, and faithfulness to the tongue into which it is rendered, especially in idiomatic constructions. It is to be remembered that the difficulty of producing a satisfactory version is never an excuse for any failure. The fact that one undertakes to make a translation is equivalent to a profession of ability to cope with whatever obstacles the task may present.