Another, headed "Sarriensians out Walking," maintained in a graceful, sparkling style that the weather was delicious, and that the people of Sarrio could not do better in the evening than take a turn in the pretty, leafy environs of the town.

Another, "The Mayor to the Fore," was an appeal to Don Roque to have gutters put to several houses.

Later on this section dropped the title of "Intelligence" for that of "News to Hand," which Don Rosendo put in in imitation of "Nouvelle à la Main" of the "Figaro."

The journal ended with a charade in verse.

The fiction was Don Rufo's department, and as he had been studying French on the Ollendorf system for a year and a half, he decided to translate for the paper the six volumes of the "Mysteries of Paris." It is unnecessary to say that although "The Light of Sarrio" lived for some years, it never got as far as the third volume. Don Rufo was a wonderful translator. If he had a defect it was that of translating too literally. Once he wrote: "The carriage went off at a quick trot, inside a lady fair and frail."

In another passage, he said that Monsieur Rudolph passed his youth in the perusal of the chief works of antiquity. Finally, he represented the Countess as taking hold of the button (instead of buttonholing) of the secretary, and this provoked so much derision from ignorant folk that Don Rufo lost his temper and resigned the work, which then was undertaken by a pilot who for several years had made the run to Bayonne.

The success of the first number, as was expected, was prodigious: the article by Sinforoso, the learned dissertation by La Fuente, the "Intelligence," and even Periquito's verses, were all read with due appreciation by the public. But Don Rosendo's article headed "Our Objects" made the profoundest impression on people of a serious turn of mind. The well-turned phrases, so full of spirit and fire, the noble thoughts, the enthusiasm for the interests of Sarrio, the frankness and modesty that characterized it, filled their hearts with joy, and made them feel as if an era of prosperity and well-being had dawned.

That night the band, conducted by Señor Anselmo, with his great shining key, serenaded the staff. The front of the publishing office was illuminated with Venetian lamps, and, as usual, the pretty light-hearted artisans of Sarrio took the opportunity of dancing country dances and mazurkas on the hard stones of the street. The worthy individuals who gave voice to their admiration and enthusiasm for the staff of "The Light" in the language of music were inspired thereto by De Rueda's wine and cigars. Joy reigned in every heart, and overflowed in embraces as hearty as they were spontaneous. Don Rosendo embraced Navarro, Alvaro Peña, Don Rudesindo, Don Rufo, Sinforoso, and Don Pedro Miranda, the printer Folgueras. The musicians embraced each other, and they all embraced their conductor, Señor Anselmo. Outside the printing office, Pablito, also in commemoration of the auspicious day, embraced the fair Nieves under the shadow of a doorway, and several other lads, following his example, openly distributed their commemorative kisses among the happy girls.

The only thing that disturbed the general happiness was the peculiar sadness that came over Folgueras after he had imbibed several litres of wine. The recollection of Lancia, his natal town, suddenly occurred to him and threw him into a state of depression difficult to describe. Just when cheerfulness and gaiety had reached their height he called Don Rosendo aside, and with tears assured him that life away from his adored town was an unsupportable burden to him; better to die than lose sight of the humble dwelling which saw his birth and the streets trodden by his baby feet. The same week, please God, he hoped to leave Sarrio and return to Lancia with his belongings.

On hearing this sudden news Don Rosendo turned pale.