Mr. Ross's letter to me concludes thus: "'De Profundis,' however, even in its present form, is only a fragment. The whole work could not be published in the lifetime of the present generation." This makes, within a month, the third toothsome dish as to which I have had the exasperating news that it is being reserved for that spoiled child, posterity. I may say, however, that I do not regard "De Profundis" as one of Wilde's best books. I was disappointed with it. It is too frequently insincere, and the occasion was not one for pose. And it has another fault. I happened to meet M. Henry Davray several times while he was translating the book into French. M. Davray's knowledge of English is profound, and I was accordingly somewhat disconcerted when one day, pointing to a sentence in the original, he asked, "What does that mean?" I thought, "Is Davray at last 'stumped'?" I examined the sentence with care, and then answered, "It doesn't mean anything." "I thought so," said M. Davray. We looked at each other. M. Davray was an old friend of Wilde's, and was one of the dozen men who attended his desolating funeral. And I was an enthusiastic admirer of Wilde's style at its best. We said no more. But a day or two later a similar incident happened, and yet another.


Wilde's letters to Mr. Ross from prison are extremely good. They begin sombrely, but after a time the wit lightens, and towards the end it is playing continually. The first gleam of it is this: "I am going to take up the study of German. Indeed prison seems to be the proper place for such a study." On the subject of the natural life, he says a thing which is exquisitely wise: "Stevenson's letters are most disappointing also. I see that romantic surroundings are the worst surroundings for a romantic writer. In Gower Street Stevenson would have written a new 'Trois Mousquetaires,' in Samoa he writes letters to the Times about Germans. I see also the traces of a terrible strain to lead a natural life. To chop wood with any advantage to oneself or profit to others, one should not be able to describe the process. In point of fact the natural life is the unconscious life. Stevenson merely extended the sphere of the artificial by taking to digging. The whole dreary book has given me a lesson. If I spend my future life reading Baudelaire in a café I shall be leading a more natural life than if I take to hedger's work or plant cacao in mud-swamps."


HOLIDAY READING

4 Aug. '10

I came away for a holiday without any books, except one, and I cut off the whole of my supply of newspapers, except one. As a rule my baggage is most injurious to railway porters, and on the Continent very costly, because of the number of books and neckties it contains. I wear the neckties, but I never read the books. I am always meaning to read them, but something is always preventing me. Before starting, the awful thought harasses me: Supposing I wanted to read and I had naught! This time I decided that it would be agreeably perilous to run the risk. The unique book which I packed was the sixth volume of Montaigne in the Temple Classics edition. We are all aware, from the writings of Mr. A.B. Walkley, Sir William Robertson Nicoll, Mr. Hall Caine, and others, what a peerless companion is Montaigne; how in Montaigne there is a page to suit every mood; how the most diverse mentalities—the pious, the refined, the libertine, the philosophic, the egoistic, the altruistic, the merely silly—may find in him the food of sympathy. I knew I should be all right with Montaigne. I invariably read in bed of a night (unless paying in my temples the price of excess), and nobody who ever talked about bed-books has succeeded in leaving out Montaigne from his list. My luggage cost much less than usual. I positively looked forward to reading Montaigne. Yet when the first night in a little French hotel arrived, and I had perched the candle on the top of the ewer on the night-table in order to get it high enough, I discovered that instead of Montaigne I was going to read a verbatim account of a poisoning trial in the Paris Journal. That is about three weeks ago, and I have not yet opened my Montaigne. I have, however, talked enthusiastically to sundry French people about Montaigne, and explained to them that Florio's translation is at least equal to the original, and that Montaigne is truly beloved and understood in England alone.


It was on the second day of my holiday, in another small provincial town in Central France, where I was improving my mind and fitting myself for cultured society in London by the contemplation of cathedrals, that I came across, in a draper's and fancy-ware shop, a remaindered stock of French fiction, at 4-1/2d. the volume. Among these, to my intense disgust, was a translation of a little thing of my own, and also a collection of stories by Léonide Andreief, translated by Serge Persky, and published by Le Monde Illustré. Although I already possessed, in Montaigne, sustenance for months, I bought this volume, and at once read it. A small book by Andreief, "The Seven that were Hanged," was published in England—last year, I think—by Mr. Fifield. It received a very great deal of praise, and was, in fact, treated as a psychological masterpiece. I was disappointed with it myself, for the very simple reason that I found it tedious. I had difficulty in finishing it. I gather that Andreief has a great reputation in Russia, sharing with Gorky the leadership of the younger school. Well, I don't suppose that I shall ever read any more Gorky, who has assuredly not come up to expectations. There are things among the short stories of Andreief (the volume is entitled "Nouvelles") which are better than "The Seven that were Hanged." "The Governor," for example, is a pretty good tale, obviously written under the influence of Tolstoy's "Death of Ivan Ilyitch"; and a story about waiting at a railway station remains in the mind not unpleasantly. But the best of the book is second-rate, vitiated by diffuseness, imitativeness, and the usual sentimentality. Neither Andreief nor Gorky will ever seriously count. Neither of them comes within ten leagues of the late Anton Tchehkoff. I think there must be young novelists alive in Russia who are superior to these two alleged leaders. I have, in fact, heard talk of one Apoutkine, in this country of France, and I am taking measures to read him.