When it was finished, the librarian, who had listened to Japanese music at an embassy, said that this was not Japanese music. “And thou knowest it well,” he added. The host admitted that it was not really Japanese music, but he insisted with his plaintive smile that the whole subject of Japanese music was very interesting and enigmatic.

Then the pretty sprightly woman, all in white, went and stood behind an arm-chair and recited a poem, admirably, and with every sign of emotion. Difficult to believe that she had ever laughed, that she did not exist continually at these heights! She bowed modestly, a priestess of the poet, and came out from behind the chair.

“By whom?” demanded the librarian.

And a voice answered, throbbing: “Henri de Régnier.”

“Indeed,” said the librarian with cold, careless approval, “it is pretty enough.”

But I knew, from the tone alone of the answering voice, that the name of Henri de Régnier was a sacred name, and that when it had been uttered the proper thing was to bow the head mutely, as before a Botticelli.

“I have something here,” said the host, producing one of these portfolios which hurried men of affairs carry under their arms in the streets of Paris, and which are called serviettes; this one, however, was of red morocco. The pretty, sprightly woman sprang forward blushing to obstruct his purpose, but other hands led her gently away. The host, using the back of the arm-chair for a lectern, read alternately poems of hers and poems of his own. And he, too, spoke with every sign of emotion. I had to conquer my instinctive British scorn for these people because they would not at any rate pretend that they were ashamed of the emotion of poetry. Their candour appeared to me, then, weak, if not actually indecent. The librarian admitted occasionally that something was pretty enough. The rest of the company maintained a steady fervency of enthusiasm. The reader himself forgot all else in his increasing ardour, and thus we heard about a score of poems—all, as we were told, unpublished—together with the discussion of a score of poems.


We all sat around the rim of an immense circle of white tablecloth. Each on a little plate had a portion of pineapple ice and in a little glass a draught of Asti. Far away, in the centre of the diaper desert, withdrawn and beyond reach, lay a dish containing the remains of the ice. Except fans and cigarette-cases, there was nothing else on the table whatever. Some one across the table asked me what I had recently finished, and I said a play. Everybody agreed that it must be translated into French. The Paris theatres simply could not get good plays. In a few moments it was as if the entire company was beseeching me to allow my comedy to be translated and produced with dazzling success at one of the principal theatres on the boulevard. But I would not. I said my play was unsuitable for the French stage.