I took special care in Brazil, when making a vocabulary of the Bororo and other Indian languages, to select words which I ascertained were purely Indian and had not been contaminated either by imported Portuguese words or words from any other language. I was much struck by the extraordinary resemblance of many words in the language of the Indians of Central Brazil to the Malay language and to languages of Malay origin which I had learnt in the Philippine Islands and the Sulu Archipelago.
For instance: the Sun, which is called in Malay mata-ari, usually abbreviated into 'ari, was in the Bororo language metiri, and in the language of the Apiacar Indians of the Arinos-Juruena river, ahra, which indeed closely resembles the Malay word. Moreover, the word ahri in the Bororo language indicated the moon—a most remarkable coincidence. It became slightly distorted into zahir in the Apiacar language.
Water, which is poba in Bororo and üha in Apiacar, was curiously enough ühaig in the Bagobo language (Mindanao Island), po-heh or bo-heh in the Bajao language (Mindanao Island), ayer in Malay, and uhayeg in Tiruray (west coast of Mindanao Island, Philippine Archipelago).
Father was bapa in Malay, and pao in Bororo. Many were the words which bore a slight resemblance, as if they had been derived from the same root. Langan, arm, in Malay, was ankan-na or akkan-na. Ear, in the Ilocano language (Philippine Archipelago) was cabayag; aviyag in Bororo. Hair in Ilocano, bŏŏk, in Manguianes bohoc, and in Sulu (Sulu Archipelago) buhuc; in Bororo it was akkao, which might easily be a corruption of the two former words.
Bororo Warriors.
Bororo Warriors.