The soldiers, who had been listening open-mouthed to the affable and friendly conversation between the Rupun and myself, a practice not common in Tibet between captor and prisoner, followed their chief's example, and from being harsh and rough, turned quite kindly and respectful. They placed a cushion under me and tried to make me as comfortable as they could in the circumstances.
Towards the evening, however, the Rupun was summoned before the Pombo, and the guard was relieved by a fresh lot of men. This was a change for the worse. Their manner was extremely rough, and they dragged me away from the dignified seat I had occupied in the place of honour in the tent, and knocked me violently down on a heap of dung which they used for fuel.
"That is the place for plenkis!" shouted one of the men, "not in the best part of the tent."
They pounced upon me roughly, and though I made no resistance whatever, they again tied my feet together, and another rope was fastened round my knees. The ends of these ropes were left long, and each was given in charge of a soldier.
No part of a Tibetan tent is over clean, but the spot where I was to rest for the night was the dirtiest. Bound so tightly that the ropes cut channels in my flesh, it was out of the question to sleep; but tenfold worse than this was the disgusting fact that I soon got covered with vermin, which swarmed in the tent. From this time till the end of my captivity, or twenty-five days later, I suffered unspeakable tortures from this pest. The guards, with their swords drawn, were all round me inside the tent, and others were posted outside.
The night was full of strange events. Shouts could be heard at intervals from a distance outside, and some one of the guard in the tent answered them. They were to keep the men awake and make sure that I was still there. One of the soldiers in the tent revolved his prayer-wheel, muttering the following prayer so often that I learned it by heart:
Sangbo, sangbo
Yabni namla dupchenché
Yumni sala lockchendir
Lashin shukpi Kani san
Pashin tagpe Kani san
Yulo parba palui san
Tumlo parba wumboi san
Lassan lussan tamjeh san
Chedan Kordan jindan san
Takpeh yeiki polloh san
Takpeh yonki molloh san
Tzurzu Kaghi Tablah san
Arah, Banza, Nattittí
Jehmi jangla changzalu.
The almost literal translation of the words is this: