Only two plays, The Spanish Tragedy (before 1588) and Cornelia (printed 1594), are definitely known to have been written by Thomas Kyd. There are two others, however, which are commonly attributed to him, Jeronimo and Soliman and Perseda. The Spanish Tragedy continues the story of Jeronimo with so much care in the perpetuation of each character—Villuppo and Pedringano are examples—that it is natural to suppose them both by the same author; in which case 1587 may be guessed as the date of the latter. Different but strong internal evidence points to Kyd's authorship of Soliman and Perseda. It has many features corresponding to those found in The Spanish Tragedy. The Chorus of Love, Fortune and Death, in its attitude to the play, closely resembles that of the Ghost and Revenge. Most of the characters come to a violent end, and in each play the list of deaths is carefully enumerated by the triumphant spirit, Death or the Ghost. Then there are similarities of lines and phrases and remarkable identity in certain tricks of style, notably in the love of repetition and in a peculiar form of reasoning after the fashion of a sorites.—Curiously enough, these same tricks are found, in equally emphatic form, in Locrine, an anonymous play of somewhat later date.—We may compare, for example, the two following extracts:

(1)

Erastus. No, no; my hope full long ago was lost,
And Rhodes itself is lost, or else destroy'd:
If not destroy'd, yet bound and captivate;
If captivate, then forc'd from holy faith;
If forc'd from faith, for ever miserable:
For what is misery but want of God?
And God is lost if faith be overthrown.
(Soliman and Perseda, Act IV.)

(2)

Balthazar. First, in his hand he brandished a sword,
And with that sword he fiercely waged war,
And in that war he gave me dangerous wounds,
And by those wounds he forced me to yield,
And by my yielding I became his slave.
(The Spanish Tragedy, Act II.)

Finally, the play acted at the close of The Spanish Tragedy comprises the main characters and general drift (with marked differences) of the plot of Soliman and Perseda. This, in itself no proof of authorship, provides us with a clue to date. It is not likely that the author deliberately altered the plot of a well-known play. Yet we know from Ben Jonson that Kyd's tragedies were very popular. We shall be more safe in concluding that the wide popularity of that scene in The Spanish Tragedy led him to extend the minor play to the proportions of a complete drama, making such changes as would then be most suitable to a larger groundwork. This view is supported by the decreased use of rhyme, intermingled with the blank verse, in Soliman and Perseda. The play, then, may be approximately dated 1588-90.

It would be as well to dismiss Cornelia at once. Wholly Senecan and dull, it is merely a translation of a French play of the same name by Garnier. As such it has no interest for us here.

Jeronimo derives its name from one of the principal characters, but it is really the tragedy of Andrea. This nobleman's appointment as ambassador from Spain to Portugal arouses the jealous enmity of the Duke of Castile's son, Lorenzo: it is also the means of his introduction to the man who is to bring about his death at the end, Prince Balthezar of Portugal. The catastrophe, therefore, may be said to start from that point. Lorenzo's intrigues begin at once. Casting around for some one apt for villainous deeds, he bethinks him of Lazarotto,

A melancholy, discontented courtier,
Whose famished jaws look like the chap of death;
Upon whose eyebrows hangs damnation;
Whose hands are washed in rape and murders bold.