The Sūtras also contain altered forms of Rigvedic verses, but these are, as in the case of the Brāhmaṇas, to be explained not from an older recension of the text, but from the necessity of adapting them to new ritual technicalities. On the other hand, they contain many statements which confirm our present text. Thus all that the Sūtra of Çānkhāyana says about the position occupied by verses in a hymn, or the total number of verses contained in groups of hymns, appears invariably to agree with our text.
We have yet to answer the question as to when the Saṃhitā text, which finally fixed the canonical form of the Rigveda, was constituted. Now the Brāhmaṇas contain a number of direct statements as to the number of syllables in a word or a group of words, which are at variance with the Saṃhitā text owing to the vowel contractions made in the latter. Moreover, the old part of the Brāhmaṇa literature shows hardly any traces of speculations about phonetic questions connected with the Vedic text. The conclusion may therefore be drawn that the Saṃhitā text did not come into existence till after the completion of the Brāhmaṇas. With regard to the Āraṇyakas and Upanishads, which form supplements to the Brāhmaṇas, the case is different. These works not only mention technical grammatical terms for certain groups of letters, but contain detailed doctrines about the phonetic treatment of the Vedic text. Here, too, occur for the first time the names of certain theological grammarians, headed by Çākalya and Māṇḍūkeya, who are also recognised as authorities in the Prātiçākhyas. The Āraṇyakas and Upanishads accordingly form a transition, with reference to the treatment of grammatical questions, between the age of the Brāhmaṇas and that of Yāska and the Prātiçākhyas. The Saṃhitā text must have been created in this intermediate period, say about 600 B.C.
This work being completed, extraordinary precautions soon began to be taken to guard the canonical text thus fixed against the possibility of any change or loss. The result has been its preservation with a faithfulness unique in literary history. The first step taken in this direction was the constitution of the Pada, or “word” text, which being an analysis of the Saṃhitā, gives each separate word in its independent form, and thus to a considerable extent restores the Saṃhitā text to an older stage. That the Pada text was not quite contemporaneous in origin with the other is shown by its containing some undoubted misinterpretations and misunderstandings. Its composition can, however, only be separated by a short interval from that of the Saṃhitā, for it appears to have been known to the writer of the Aitareya Āraṇyaka, while its author, Çākalya, is older than both Yāska, who quotes him, and Çaunaka, composer of the Rigveda Prātiçākhya, which is based on the Pada text.
The importance of the latter as a criterion of the authenticity of verses in the Rigveda is indicated by the following fact. There are six verses in the Rigveda[1] not analysed in the Pada text, but only given there over again in the Saṃhitā form. This shows that Çākalya did not acknowledge them as truly Rigvedic, a view justified by internal evidence. This group of six, which is doubtless exhaustive, stands midway between old additions which Çākalya recognised as canonical, and the new appendages called Khilas, which never gained admission into the Pada text in any form.
A further measure for preserving the sacred text from alteration with still greater certainty was soon taken in the form of the Krama-pāṭha, or “step-text.” This is old, for it, like the Pada-pāṭha, is already known to the author of the Aitareya Āraṇyaka. Here every word of the Pada text occurs twice, being connected both with that which precedes and that which follows. Thus the first four words, if represented by a, b, c, d, would be read as ab, bc, cd. The Jaṭā-pāṭha, or “woven-text,” in its turn based on the Krama-pāṭha, states each of its combinations three times, the second time in reversed order (ab, ba, ab; bc, cb, bc). The climax of complication is reached in the Ghana-pāṭha, in which the order is ab, ba, abc, cba, abc; bc, cb, bcd, &c.
The Prātiçākhyas may also be regarded as safeguards of the text, having been composed for the purpose of exhibiting exactly all the changes necessary for turning the Pada into the Saṃhitā text.
Finally, the class of supplementary works called Anukramaṇīs, or “Indices” aimed at preserving the Rigveda intact by registering its contents from various points of view, besides furnishing calculations of the number of hymns, verses, words, and even syllables, contained in the sacred book.
The text of the Rigveda has come down to us in a single recension only; but is there any evidence that other recensions of it existed in former times?
The Charaṇa-vyūha, or “Exposition of Schools,” a supplementary work of the Sūtra period, mentions as the five çākhās or “branches” of the Rigveda, the Çākalas, the Vāshkalas, the Āçvalāyanas, the Çānkhāyanas, and the Māṇḍūkeyas. The third and fourth of these schools, however, do not represent different recensions of the text, the sole distinction between them and the Çākalas having been that the Āçvalāyanas recognised as canonical the group of the eleven Vālakhilya or supplementary hymns, and the Çānkhāyanas admitted the same group, diminished only by a few verses. Hence the tradition of the Purāṇas, or later legendary works, mentions only the three schools of Çākalas, Vāshkalas, and Māṇḍūkas. If the latter ever possessed a recension of an independent character, all traces of it were lost at an early period in ancient India, for no information of any kind about it has been preserved. Thus only the two schools of the Çākalas and the Vāshkalas come into consideration. The subsidiary Vedic writings contain sufficient evidence to show that the text of the Vāshkalas differed from that of the Çākalas only in admitting eight additional hymns, and in assigning another position to a group of the first book. But in these respects it compares unfavourably with the extant text. Thus it is evident that the Çākalas not only possessed the best tradition of the text of the Rigveda, but handed down the only recension, in the true sense, which, as far as we can tell, ever existed.
The text of the Rigveda, like that of the other Saṃhitās, as well as of two of the Brāhmaṇas (the Çatapatha and the Taittirīya, together with its Āraṇyaka), has come down to us in an accented form. The peculiarly sacred character of the text rendered the accent very important for correct and efficacious recitation. Analogously the accent was marked by the Greeks in learned and model editions only. The nature of the Vedic accent was musical, depending on the pitch of the voice, like that of the ancient Greeks. This remained the character of the Sanskrit accent till later than the time of Pāṇini. But just as the old Greek musical accent, after the beginning of our era, was transformed into a stress accent, so by the seventh century A.D. (and probably long before) the Sanskrit accent had undergone a similar change. While, however, in modern Greek the stress accent has remained, owing to the high pitch of the old acute, on the same syllable as bore the musical accent in the ancient language, the modern pronunciation of Sanskrit has no connection with the Vedic accent, but is dependent on the quantity of the last two or three syllables, much the same as in Latin. Thus the penultimate, if long, is accented, e.g. Kālidā́sa, or the antepenultimate, if long and followed by a short syllable, e.g. brā́hmaṇa or Himā́laya (“abode of snow”). This change of accent in Sanskrit was brought about by the influence of Prākrit, in which, as there is evidence to show, the stress accent is very old, going back several centuries before the beginning of our era.