The view has been held that the worship of Kṛishṇa, who, as we have seen, plays an important part in the Mahābhārata, arose under the influence of Christianity, with which it certainly has some rather striking points of resemblance. This theory is, however, rendered improbable, at least as far as the origin of the cult of Kṛishṇa is concerned, by the conclusions at which we have arrived regarding the age of the Mahābhārata (pp. 286–287), as well as by the statements of Megasthenes, which indicate that Kṛishṇa was deified and worshipped some centuries before the beginning of our era. We know, moreover, from the Mahābhāshya that the story of Kṛishṇa was the subject of dramatic representations in the second or, at latest, the first century before the birth of Christ.

It is an interesting question whether the Indian drama has any genetic connection with that of Greece. It must be admitted that opportunities for such a connection may have existed during the first three centuries preceding our era. On his expedition to India, Alexander was accompanied by numerous artists, among whom there may have been actors. Seleucus gave his daughter in marriage to Chandragupta, and both that ruler and Ptolemy II. maintained relations with the court of Pāṭaliputra by means of ambassadors. Greek dynasties ruled in Western India for nearly two centuries. Alexandria was connected by a lively commerce with the town called by the Greeks Barygaza (now Broach), at the mouth of the Narmadā (Nerbudda) in Gujarat; with the latter town was united by a trade route the city of Ujjayinī (Greek Ozēnē), which in consequence reached a high pitch of prosperity. Philostratus (second century A.D.), not it is true a very trustworthy authority, states in his Life of Apollonius of Tyana, who visited India about 50 A.D., that Greek literature was held in high esteem by the Brahmans. Indian inscriptions mention Yavana or Greek girls sent to India as tribute, and Sanskrit authors, especially Kālidāsa, describe Indian princes as waited on by them. Professor Weber has even conjectured that the Indian god of love, Kāma, bears a dolphin (makara) in his banner, like the Greek Erōs, through the influence of Greek courtesans.

The existence of such conditions has induced Professor Weber to believe that the representations of Greek plays, which must have taken place at the courts of Greek princes in Bactria, in the Panjāb, and in Gujarat, suggested the drama to the Indians as a subject for imitation. This theory is supported by the fact that the curtain of the Indian stage is called yavanikā or the “Greek partition.” Weber at the same time admits that there is no internal connection between the Indian and the Greek drama.

Professor Windisch, however, went further, and maintained such internal connection. It was, indeed, impossible for him to point out any affinity to the Greek tragedy, but he thought he could trace in the Mṛicchakaṭikā the influence of the new Attic comedy, which reached its zenith with Menander about 300 B.C. The points in which that play resembles this later Greek comedy are fewer and slighter in other Sanskrit dramas, and can easily be explained as independently developed in India. The improbability of the theory is emphasised by the still greater affinity of the Indian drama to that of Shakespeare. It is doubtful whether Greek plays were ever actually performed in India; at any rate, no references to such performances have been preserved. The earliest Sanskrit plays extant are, moreover, separated from the Greek period by at least four hundred years. The Indian drama has had a thoroughly national development, and even its origin, though obscure, easily admits of an indigenous explanation. The name of the curtain, yavanikā, may, indeed, be a reminiscence of Greek plays actually seen in India; but it is uncertain whether the Greek theatre had a curtain at all; in any case, it did not form the background of the stage.

It is a fact worth noting, that the beginning of one of the most famous of modern European dramas has been modelled on that of a celebrated Sanskrit play. The prelude of Çakuntalā suggested to Goethe the plan of the prologue on the stage in Faust, where the stage-manager, the merryandrew, and the poet converse regarding the play about to be performed (cf. p. 351). Forster’s German translation of Kālidāsa’s masterpiece appeared in 1791, and the profound impression it produced on Goethe is proved by the well-known epigram he composed on Çakuntalā in the same year. The impression was a lasting one; for the theatre prologue of Faust was not written till 1797, and as late as 1830 the poet thought of adapting the Indian play for the Weimar stage.

If in epic and dramatic poetry hardly any definite influences can be traced between India and the West, how different is the case in the domain of fables and fairy tales! The story of the migration of these from India certainly forms the most romantic chapter in the literary history of the world.

We know that in the sixth century A.D. there existed in India a Buddhist collection of fables, in which animals play the part of human beings (cf. p. 369). By the command of the Sassanian king, Khosru Anūshīrvān (531–579), this work was translated by a Persian physician named Barzoi into Pehlevī. Both this version and the unmodified original have been lost, but two early and notable translations from the Pehlevī have been preserved. The Syriac one was made about 570 A.D., and called Kalīlag and Damnag. A manuscript of it was found by chance in 1870, and, becoming known to scholars by a wonderful chapter of lucky accidents, was published in 1876. The Arabic translation from the Pehlevī, entitled Kalīlah and Dimnah, or “Fables of Pilpay,” was made in the eighth century by a Persian convert to Islam, who died about 760 A.D. In this translation a wicked king is represented to be reclaimed to virtue by a Brahman philosopher named Bidbah, a word which has been satisfactorily traced through Pehlevī to the Sanskrit vidyāpati, “master of sciences,” “chief scholar.” From this bidbah is derived the modern Bidpai or Pilpay, which is thus not a proper name at all.

This Arabic version is of great importance, as the source of other versions which exercised very great influence in shaping the literature of the Middle Ages in Europe. These versions of it were the later Syriac (c. 1000 A.D.), the Greek (1180), the Persian (c. 1130), recast later (c. 1494) under the title of Anvār-i-Suhailī, or “Lights of Canopus,” the old Spanish (1251), and the Hebrew one made about 1250.

The fourth stratum of translation is represented by John of Capua’s rendering of the Hebrew version into Latin (c. 1270), entitled Directorium Humanæ Vitæ which was printed about 1480.

From John of Capua’s work was made, at the instance of Duke Eberhardt of Würtemberg, the famous German version, Das Buch der Byspel der alten Wysen, or “Book of Apologues of the Ancient Sages,” first printed about 1481. The fact that four dated editions appeared at Ulm between 1483 and 1485, and thirteen more down to 1592, is a sufficiently eloquent proof of the importance of this work as a means of instruction and amusement during the fifteenth and sixteenth centuries. The Directorium was also the source of the Italian version, printed at Venice in 1552, from which came the English translation of Sir Thomas North (1570). The latter was thus separated from the Indian original by five intervening translations and a thousand years of time.