I have shown your letter to several persons. Nobody was inclined to take up the matter.
There is a mixture of venom and smugness about this epistle which gives it a high place in my collection. In spite of rebuffs, however, I found an Anglo-German publishing house in Berlin to undertake the work, and with the assistance of Herr Curt von Musgrave, who gave me an excellent translation, I was able to work off more than one very large edition, which had a perceptible effect in modifying the tone of that portion of the German press which was open to reason. Altogether 20,000 copies were distributed in the Fatherland and German-speaking Austria.
I remember one whimsical incident at this time. Somewhat tired, after the book was in the press, I went down to Seaford for a rest. While there, a message reached me that a Pan-German officer of Landwehr had come over to London, and desired to see me. I wired that I could not come up, but that I should be happy to see him if he came down. Down he came accordingly, a fine, upstanding, soldierly man, speaking excellent English. The German proofs had passed through his hands, and he was much distressed by the way in which I had spoken of the hostility which his countrymen had shown us, and its effect upon our feelings towards them. We sat all day and argued the question out. His great point, as a Pan-German, was that some day both Germany and Britain would have to fight Russia—Britain for India, and Germany perhaps for the Baltic Provinces. Therefore they should keep in close touch with each other. I assured him that at the time the feeling in this country was much more bitter against Germany than against Russia. He doubted it. I suggested as a test that he should try the question upon any ’bus driver in London as a fair index of popular opinion. He was very anxious that I should modify certain paragraphs, and I was equally determined not to do so, as I was convinced they were true. Finally, when he left me on his return to London he said, “Well, I have come 800 miles to see you, and I ask you now as a final request that in the translation you will allow the one word ‘Leider’ (‘Alas’) to be put at the opening of that paragraph.” I was perfectly ready to agree to this. So he got one word in exchange for 1,600 miles of travel, and I think it was a very sporting venture.
One charming incident connected with this German translation was that a small group of Swiss (and in no country had we such warm-hearted friends as among the minority in Switzerland) were so keen upon the cause that they had a translation and an edition of their own, with large print and maps. It was published independently at Zurich, Dr. Angst, the British Consul in that town, helping to organize it. Amongst other good friends who worked hard for the truth, and exposed themselves to much obloquy in doing so, were Professor Naville, the eminent Egyptologist of Geneva, and Monsieur Talichet, the well-known editor of the “Bibliothèque Universelle” of Lausanne, who sacrificed the circulation of his old-established magazine in upholding our cause.
So much for the French and German editions. The American and Canadian had arranged themselves. There remained the Spanish, Portuguese, Italian, Hungarian, and Russian, all of which were rapidly prepared and circulated without a hitch, save that in the case of the Russian, which was published at Odessa, the Censor suppressed it at the last instant. We were successful, however, in getting his veto removed. In each of these countries several thousands of the booklet were given away. In every case we found a larger sale for these foreign editions than we expected, arising no doubt from the eagerness of English residents abroad to make their neighbours understand our position.
The Dutch edition was a stumbling-block. This gallant little nation felt a most natural sympathy for their kinsfolk in arms against us, and honestly believed that they had been very badly used. We should certainly have felt the same. The result was that we were entirely unable to find either publisher or distributor. The greater the opposition the more obvious was the need for the book, so Mr. Reginald Smith arranged that a large edition should be printed here, and sent direct to all leaders of Dutch opinion. I believe that out of some 5,000 copies not more than twenty were sent back to us.
The Norwegian edition also presented some difficulties which were overcome by the assistance of Mr. Thomassen of the “Verdensgang.” This gentleman’s paper was entirely opposed to us, but in the interests of fair play he helped me to get my book before the public. I hope that some relaxation in his attitude towards us in his paper may have been due to a fuller comprehension of our case, and a realization of the fact that a nation does not make great sacrifices extending over years for an ignoble cause. One other incident in connection with the Norwegian edition is pleasant for me to recall. I had prefaced each Continental version with a special foreword, designed to arrest the attention of the particular people whom I was addressing. In this case, when the book was going to press in Christiania, the preface had not arrived from the translator (the accomplished Madame Brockmann), and as she lived a hundred miles off, with all the passes blocked by a phenomenal snow-storm, it looked as if it must be omitted. Finally, however, my short address to the Scandinavian people was heliographed across from snow-peak to snow-peak, and so found its way to the book.
There was one other language into which the book needed to be translated, and that was the Welsh, for the vernacular press of the Principality was almost entirely pro-Boer, and the Welsh people had the most distorted information as to the cause for which their fellow-countrymen fought so bravely in the field. The translation was done by Mr. W. Evans, and some 10,000 copies were printed for distribution through the agency of the Cardiff “Western Mail.” This finished our labours. Our total output was 300,000 of the British edition, about 50,000 in Canada and the United States, 20,000 in Germany, 20,000 in France, 5,000 in Holland, 10,000 in Wales, 8,000 in Hungary, 5,000 in Norway and Sweden, 3,500 in Portugal, 10,000 in Spain, 5,000 in Italy, and 5,000 in Russia. There were editions in Tamil and Kanarese, the numbers of which I do not know. In all, I have seen twenty different presentments of my little book. The total sum at our disposal amounted to about £5,000, of which, speaking roughly, half came from subscriptions and the other half was earned by the book itself.
It was not long before we had the most gratifying evidence of the success of these efforts. There was a rapid and marked change in the tone of the whole Continental press, which may have been a coincidence, but was certainly a pleasing one. In the case of many important organs of public opinion there could, however, be no question of coincidence, as the arguments advanced in the booklet and the facts quoted were cited in their leading articles as having modified their former anti-British views. This was the case with the “Tagblatt,” of Vienna, whose London representative, Dr. Maurice Ernst, helped me in every way to approach the Austrian public. So it was also with the “National Zeitung” in Berlin, the “Independance Belge” in Brussels, and many others. In the greater number of cases, however, it was unreasonable to suppose that a journal would publicly eat its own words, and the best result for which we could hope was that which we often attained, an altered and less acrimonious tone.
Mr. Reginald Smith and I now found ourselves in the very pleasant position of having accomplished our work so far as we could do it, and yet of having in hand a considerable sum of money. What were we to do with it? To return it to subscribers was impossible, and indeed at least half of it would have to be returned to ourselves since it had been earned by the sale of the book. I felt that the subscribers had given me a free hand with the money, to use it to the best of my judgment for national aims.