[52]Hutton’s English Saints, p. 208.

[53]The Sarum Breviary reads, Et nox fidei luceat.

[54]Mone’s Hymni Latini, i. 381.

[55]Masters, 1852.

[56]Church Hymns, 586, Cædmon, Tr. R. M. Moorsom; 212, Bede, Tr. C. S. Calverly.

[57]Coverdale’s Remains (Parker Society, 1846). The original is a German hymn beginning Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ. Miss Winkworth, in her Chorale Book, described it as anonymous, but Julian ascribes it to Johannes Agricola (1492-1566). Miss Winkworth’s translation begins, ‘Lord, hear the voice of my complaint,’ Rev. A. Tozer-Russell’s, ‘Lord, Jesus Christ, I cry to Thee.’

[58]Miller’s Singers and Songs of the Church.

[59]‘We mention the name of Clement Marot, important here chiefly for the influence he might have had. For he translated the Psalms into French verse, put them to tunes, and set the Court singing them. Let us think for a moment what England owes to those sweet and simple hymns which it is our godly fashion to sing in the churches and in the homes from earliest childhood, and which form a link to connect our religion with our daily life. Let us only try to think what we should be without these. And then give praise to Marot, for it was he who gave to France what should have been the foundation and beginning of a national book of praise and service of song, had not the bigots, the stupid mischievous bigots, stopped the singing because they pretended to see heresy in the words—David’s words. And France is without hymns to this day.’—Besant’s Essays and Historiettes, ‘The Failure of the French Reformation,’ p. 78.

[60]A full and interesting account of the Old Version is given in Julian. Holland’s notices of these writers are also good.

[61]Wode or wood, Anglo-Saxon = mad, violent.