Of all the prose-writings, however, the novel, which began to flourish luxuriously in the seventeenth century, showed the most marked tendency to make use of Eastern scenery and episodes, and incidentally to exhibit the author's erudition on everything Oriental. Thus Grimmelshausen transports his hero Simplicissimus into Asia through the device of Tartar captivity. Lohenstein, in his ultra-Teutonic romance of Arminius, manages to introduce an Armenian princess and a prince from Pontus. The latter, as we learn from the autobiography with which he favors us in the fifth book, has been in India. He took with him a Brahman sage, who burned himself on reaching Greece. Evidently Lohenstein had read Arrian's description of the burning of Kalanos (Arrian vii. 2, 3). The Asiatische Banise of Heinrich Anselm von Ziegler-Kliphausen, perhaps the most popular German novel of the seventeenth century, was based directly on the accounts of travellers to Farther India, not on Greek or Latin writings.[66] Other authors who indulged their predilection for Oriental scenery were Buchholtz in his Herkules und Valisca (1659), Happel in Der Asiatische Onogambo (Hamb. 1673), Bohse (Talander) in Die durchlauchtigste Alcestis aus Persien (Leipz. 1689) and others.[67]

The most striking instance of the Oriental tendency is furnished by Grimmelshausen's Joseph, first published probably in 1667.[68] Here we meet the famous story of Yūsuf and Zalīχā as it is given in the Qurān or in the poems of Firdausī and Jāmī. The well-known episode of the ladies cutting their hands instead of the lemons in consequence of their confusion at the sight of Joseph's beauty is here narrated at length.[69] In the preface the author states explicitly that he has drawn, not only from the Bible, but from Hebrew, Arabic and Persian writings as well.[70] That he should have made use of Arabic material is credible enough, for Dutch Orientalists like Golius and Erpenius had made this accessible.[71] That he had some idea of Persian poetry is shown by his allusions to the fondness of Orientals for handsome boys.[72] On the other hand, what he says of Zoroaster in the Musai can all be found in Latin and Greek writers.[73] Here we get the biography of Joseph's chief servant in the form of an appendix to the novel, and the author displays all the learning which fortunately his good taste had excluded from the story itself. Of the Iranian tradition concerning Zoroaster's death as given in the Pahlavī writings or the Shāh Nāmah[74] Grimmelshausen knew absolutely nothing; nor can we find the slightest evidence to substantiate his assertion that for the work in question he drew from Persian or Arabic sources.


In the eighteenth century the Oriental tale was extremely popular in France, and thence it spread to other countries. The translation of the Thousand and One Nights by Galland (Paris, 1704-1712) and of the Persian Tales by Pétis de La Croix called into being a host of similar French productions, which in turn found their way into German literature. The most fruitful writer in this genre was Simon Gueulette, the author of Soirées Bretonnes (1712) and Mille et un quart d'heures (1715). The latter contains the story of a prince who is punished for his presumption by having two snakes grow from his shoulders. To appease them they are fed on fresh human brain.[75] Of course, we recognize at once the story of the tyrant Ẕaẖẖāk familiar from Firdausī. The material for the Soirées was drawn largely from Armeno's Peregrinaggio, which purports to be a translation from the Persian, although no original is known to scholars.[76] From these Soirées Voltaire took the material for his Zadig.[77] In most cases, however, all that was Oriental about such stories was the name and the costume. So popular was the Oriental costume that Montesquieu used it for satirizing the Parisians in his Lettres Persanes (1721). Through French influence the Oriental story came to Germany, and so we get such works as August Gottlob Meissner's tales of Nushirvan, Massoud, Giaffar, Sadi and others,[78] or Klinger's Derwisch. Wieland used the Eastern costume in his Schach Lolo (1778) and in his politico-didactic romance of the wise Danischmende. This fondness for an Oriental atmosphere continues even into the nineteenth century and may be seen in such works as Tieck's Abdallah and Hauff's Karawane. But this brings us to the time when India and Persia were to give up their secrets, and when the influence of their literature begins to be a factor in the literature of Europe.

FOOTNOTES:

[49] See Kunstmann, Die Fahrt der ersten Deutschen nach dem portugiesischen Indien in Hist. pol. Blätter f. d. Kath. Deutschl., München, 1861, vol. 48, pp. 277-309.

[50] For title see Panzer, Annalen d. älteren deutsch. Litt., Nürnb. 1788.

[51] See Grässe, op. cit. ii. 2. pp. 773, 774.

[52] Des Welt-berühmten Adami Olearii colligirte und viel vermehrte Reise-Beschreibungen etc., Hamb. 1696, chap. xxv.

[53] Ibid. chap. xxviii. p. 327 seq.