"like the rose-bud, how can its inward secret remain concealed?" (cf. also H. 23. 3). And again in 85 "Und nun ... entrinnet dem Herzen das Blut leicht, das sonst mir den Odem benahm" is to be compared with H. 11. 9:
دل دردمند حافظ که زهجرتست پر خون
"the sorrowful heart of Hāfiḍ, which through separation from thee is full of blood." Furthermore in 81 we read:
Du fingst im lieblichen Trugnetz der Haare die ganze Welt,—
Als spiegelhaltende Sklavin gewahre die ganze Welt!
For the first line compare H. 102. 1:
کس نيست که افتادهً آن زلف دوتا نيست
"there is no one who has not been snared by that doubled tress," and for the second line compare H. 470. 1:
ی آفتاب آينه دار جمال تو
"O, thou of whose beauty the sun is the mirror-holder!" In 86 the idea of the young men slain like game by the beauty of the beloved is evidently inspired by H. 358. 6:
ناوک چشم تو در هر گوشهً
همچو من افتاده دارد صد قتيل