روزی که چرخ از گل ما گوزها کند
زنهار کاسهً سر ما پر شراب کن

"The day when the wheel (of fate) from our dust will make jugs, take care! make our skull (lit. the cup of the head) full of wine."[150]

Some of the poems are versions, more or less free, of Hāfiḍ—passages, e.g. "Die verloren gegangene Schöne" (p. 290, H. 268), "An die Schöne" (p. 308, H. 160, couplets 2 and 5 being omitted), "Beschwichtigter Zweifel" (p. 310, H. 430. 6), "Das harte Wort" (p. 350, H. 77. 1 and 2). Sometimes a theme is taken from Hāfiḍ and then expanded, as in "Die Busse" (p. 346), where the first verse is a version of H. 384. 1, the rest being original.

Of course, reminiscences of Hāfiḍ are bound to be frequent. We shall point out only a few instances. "Nicht solltest du so, O Rose, versäumen die Nachtigall" ("Stimme der Sehnsucht," p. 256) is inspired by a verse like H. 292. 2:

ای گل بشکر آن که تويی پادشاه حسن
با بلبلان عاشق شيدا مکن غرور

"O rose, in thanks for that thou art the queen of beauty, display no arrogance towards nightingales madly in love."

In "Zum neuen Jahr" (p. 260) the last lines:

Trag der Schönheit Koran im offenen Angesicht,
Und ihm diene das Lied Hafises zum Kommentar

are a parallel to H. 10. 6:

روی خوبت آيتی از لطف بر ما کشف کرد
زان سبب جز لطف و خوبی نيست در تفسير ما