Chinese villages are only individual Chinese amplified, and, like individuals, they are liable to be nicknamed; and, as often happens with human beings, the nickname frequently supplants the original, of which no trace may remain in memory. This helps to account for the singular appellations of many villages. A market-town on the highway, the wells of which afford only brackish water, was called “Bitter Water Shop,” but as this name was not pleasing to the ear, it was changed on the tax lists to “Sweet Water Shop.” If any one inquires how it is that the same fountain can send forth at the same time waters both bitter and sweet, he is answered with conclusive simplicity, “Sweet Water Shop is the same as Bitter Water Shop!” A village situated on the edge of a river was named after the two leading families, but when the river rose to a great height this name sunk out of sight, and there emerged the title, “Look at the Water;” but even this alteration not being sufficient to satisfy the thirst for variety, the name is written and pronounced as if it meant, “Look at the Grave!” A hamlet named for the Liu Family had in it a bully who appeared in a lawsuit with a black eye, and hence was called the Village of Liu with the Black Eye. In another instance a town had the name of Dropped Tooth, merely because the local constable lost a central incisor (Lao Ya Chên); but in course of time this fact was forgotten, and the name altered into “Market-town of the Crows,” (Lao Kua Chên) which it still retains.

A village in which most of the families joined the Roman Catholics and pulled down all their temples, gained from this circumstance the soubriquet of “No Gods Village” (Wu Shên Chuang). The following specimens of singular village names are all taken from an area but a few miles square, and could doubtless be paralleled in almost any other region. “The Imperial Horse Yard” (Yü Ma Yüan). This title is said to have been inherited from the times of the founder of the Sung Dynasty. It is generally corrupted into “Sesame Garden,” (Chih Ma Yüan). “End of the Cave,” a village situated on a great plain, with vague traditions of an underground passage. “Seeing the Horse”; “Horse Words Village,” from a tradition of a speaking animal; “Sun Family Bull Village”; “Female Dog Village”; “Wang Family Great Melon Village”; “Separating from the King Village”; “Basket Village of the Liu Village”; “Tiger-catching Village,” and “Tiger-striking Fair”; “Duck’s Nest of the Chou Family”; “Horse Without a Hoof”; “Village of Chang of the Iron Mouth”; “Ts‘ui Family Wild Pheasant Village”; “Wang Family Dog’s Tooth”; “Village of the Benevolent and Loving Magistrate”; “Village of the Makers of Fine-tooth Combs,” (Pi-tzŭ-chiang Chuang), which is now corrupted into “The Village Where They Wear Pug-noses”!

The Village Cobbler.

Village Broom-Maker.


IV

COUNTRY ROADS