The names given to Chinese children, like those of the babies of North American Indians, are frequently suggested by whatever happens first to attract the father’s attention, such as Basket, Cart, etc. Each year of the cycle of twelve has an animal which “belongs to” it, as Dog, Cat, Chicken, Tiger, Horse or Monkey, and all these names are constantly employed. If when the child is born an old grandmother happens to be three score and ten, he is not improbably dubbed “Seventy.” Many have no other appellation than a numerical one such as Three, Five, or Six, to the hopeless confusion of an inquirer. If the child seems to be of a good constitution he may receive the title of Stone, or Solid. Should he be plump, he is likely to be styled Little Fat One; if dark coloured, Little Black One. Bad Temper, and Little Idiot are common, and if all the previous children have died, the last one may go by the name of Great Repairs.
When the parents are peculiarly fearful lest an only boy should be made away with by malicious spirits, they often call him by a girl’s name in order to deceive the powers of evil, and thus beat them at their own game. Another plan with the same end in view is a nominal adoption into another family, where the children spend at least a portion of their time, the spirits being thus hopelessly perplexed as to which family really owns the child! Slave Girl, and Old Woman are names sometimes given to boys under these conditions. A man who had more girls than he desired, called one of them Enough Hawks (Kou Ying), while another little maid was outfitted with the happy title “Ought-to-have-been-a-Boy” (Kai Tzŭ). Girls are frequently named for birds, fruits, and flowers.
All the preceding are “milk-names,” or “small names,” which strangers must be careful even should they know them, never to employ. No greater insult can be put upon an adult Chinese than to revile him in public by his “small name”—a by no means infrequent occurrence—which seems to convey the implication that the reviler knows all about his antecedents and holds them in supreme contempt.
It is a highly convenient arrangement of Chinese family nomenclature, that the names of each member of the same generation (within certain defined degrees of cousinship) furnish a clue to his relationship to the rest. Thus, if a man’s surname is Wang, his family name (which can be either two characters or one) may be compounded with the character denoting Spring, in which case one brother might be called Wang Spring-Flowers, the next Wang Spring-Fragrance, a third Wang Spring-Fields, and so universally for that generation as far away among the cousins as the Spring influence penetrates. These family names are theoretically recorded in carefully kept registers, and must not be repeated in later generations, or only after the lapse of a due number of generations. Memorials sometimes appear in the Peking Gazette from high officials asking permission to have a family name altered, since a repeated title has inadvertently been taken.
This use of the same characters in Chinese family names has often been compared to the Anglo-Saxon habit of bestowing upon brothers names of which one syllable is constant, as Edward, Edwin, Edmund, Edgar, etc.
Besides the name, there is the “style,” often much more in use than any other designation, which may be bestowed upon the owner by a friend. It is common by a respectful familiarity to prefix to the first character of the style, the honourific “Old,” (Lao) making still another title. Thus supposing Mr. Wang Spring-Fragrance has the style of Illustrious Virtue, his common appellation may be Wang Old Illustrious, his other names being used as alternatives. The result of all this is that a single Chinese not infrequently appears to be three and sometimes four, since students have also their examination names, differing, strange to say, from any which they have hitherto borne. The confusion attending the addressing of Chinese letters in correspondence would be intolerable to an Occidental.
Aside from the ambiguities already mentioned, it sometimes appears to the writer of a letter a happy expedient to employ a title on the back of his epistle, known only to himself and to the recipient, to the great bewilderment of the persons through whose hands the missive may pass. We have seen a Chinese teacher invited to inspect the address of a letter of this sort, the destination of which neither he nor any one else could decide. Yet it subsequently turned out that the epistle was meant for his own son! With all this labyrinth of future complexity the village boy is very little concerned, often passing through life without any name at all to speak of.
In this connection it is worth noting that the foreigner in China suffers from a chronic embarrassment as to how to address a Chinese. There is in the language no term answering to our Mister or Master, the nearest equivalent being the words Elder-born or Seignor (Hsien-shêng). The expression properly connotes a Teacher in reality or by courtesy, and although applied indiscriminately to blind men (even if they should be beggars) will not serve for general use. Honourific terms abound, but in the rural regions these are not in use, and are but dimly comprehensible. On the principle that “Within the four seas all are brethren,” it is the Chinese habit to assume the existence of a relationship, so that the passing stranger may appropriately call out to one whom he has never seen before: “Great elder-brother may I borrow your light and inquire whether this is the right road to Peking?” Should the person addressed be an old man, the title would be changed to Uncle or Grandfather. The fact that the term for an older uncle differs from that for a younger one, embarrasses the foreigner by forcing upon him a decision of the difficult question which one to use, for deciding which point he often has absolutely no data.
A Chinese married woman has literally no name at all, but only two surnames, her husband’s and her father’s, so that when these chance to be common ones, it is impossible by this means to discriminate one woman from another. If Chinese women are to be addressed by strangers at all, there is even more embarrassment than in the case of men. In some regions the term Elder-sister-in-law (sao-tzŭ) serves indiscriminately for any woman, but in others Aunt (la-niang) must be used, while in yet others nothing is appropriate but Grandmother (nai-nai) which elsewhere would be equivalent to Old Granny. When there happen to be three generations of women in the same family to dub them all “Grandmother” (especially if one of them is a girl in her teens just married) is flagrantly absurd. Beggars at the other gates clamour to have their “Aunts” bestow a little food, and the phrase Old Lady (lao T‘ai-t‘ai) is in constant use for any woman past middle life.
The age at which a boy is too large to be carried is a very indefinite one, and it is common to see distracted mothers staggering with their little goat-feet under the weight of children half their own size, lugging their offspring about for the reason that “they would not stand it” to be put down. A preparatory discipline of this nature is not adapted to teach children independence, self-control, or any useful lessons, and the result is such as might have been expected. But the Chinese child is an eminently practical being, and he finds by experience that, when there are half a dozen children smaller than himself, the period of his own supreme rule has passed away, and has passed away never to return. To this altered condition he soon learns to adapt himself.