[190] “Partimo del porto di Calis adi 10 maggio, 1497.”
[191] Likely the double altitude, and therefore eight degrees of north latitude, or near the mouths of the Orinoco River.
[192] “Una terra, ch’ la giudica’mo essere terra ferma: la quale dista dalle isole d’Canaria piu allo occidente a circha di mille leghe fuora dello habitato d’ rento della torrida zona: perche trouva’mo el polo del septentrione al zare fuora del suo orizonte 16. gradi, & piu occide’tale che le isole di Canaria, seco’do che mostrouano e nostri instrumenti 75. gradi.”
[193] “Nauiga’mo per el maestrale, che cosi sicorreua la costa sempre a uista di terra.”
In Italy the different points of the compass were designated by the winds: North, tramontana; northeast, greco; east, levante; southeast, sirocco; south, ostro; southwest, libeccio; west, ponente; northwest, maestro or maestrale.
[194] Evidently the Gulf of Coquibacoa, called shortly afterward by the Spaniards the Gulf of Venezuela—the Gulf of Little Venice.—Vide Juan de la Cosa’s map in the cover-pocket.
[195] “Questa terra sta dentro del la torrida zona giuntamente, o di basso del paralello, che descriue el tropico di cancer: doue alza el polo dello orizonte 23 gradi nel fine del secondo clyma.”
[196] “Tanto che corremo dessa 870 leghe tutta uerso el maestrale.”
The end of the second climate was at 8° 25´ north latitude. Ptolemy, the geographer, divided the surface of the globe, from the equator to the sixty-sixth parallel, into zones, called climates, to represent the successive increase of fifteen minutes in the length of a mid-summer day. The first climate extended to 4° 15´, on the north side of the equator; the second, from 4° 15´ to 8° 25´; and the third, to 12° 30´.
[197] “Noi alsi facemo uela p, Spagna con 222 prigioni schiaui: & giugnemo nel porto di Calis adi 15 doctobre 1498.”