His next attempt at translation appeared in the ‘Göttingen Literary Gazette’ of August 1803. In the interval he had made a study of Niebuhr’s inscriptions A, H and I, and compared the A with Le Bruyn’s inscription No. 131, which it nearly resembles.[317] The translation of the second paragraph of A he gives thus: ‘Xerxes the Monarch, the valiant King, the King of Kings, the King of all pure nations, the King of the pure, the pious, the most potent assembly, the Son of Darius the King, the descendant of the Lord of the Universe, Jemsheed.’[318] The H of Darius ran to much the same effect and also culminated in Jamshid. Subsequently he attempted the inscription on the windows of the Palace of Darius that remained for so long a stumbling-block to his successors, and also the one on the royal robe in the Palace of Xerxes given by Le Bruyn (No. 133). He likewise allowed the complete translation of the Le Bruyn No. 131 to appear in the Appendix to Heeren in 1815.[319] Many of these attempts excited well-deserved ridicule, and even in 1815 we find him much less eager to gratify public curiosity, and perhaps less confident in his own ability to do so adequately. He willingly furnished Heeren with the transliteration of the texts, but it was only by special request that he added some of his translations. ‘If I have,’ he says, ‘as a decipherer established the value of the signs, it belongs to the Orientalist to complete the interpretation of the writing now for the first time made intelligible.’[320] He, however, still thought he could answer for the general sense of his rendering, though not for its verbal accuracy, and subject to that limitation the window inscription and the Le Bruyn plate No. 131 appeared in 1815. In the later edition of 1824 they are, however, suppressed.

We have now given an account of this once famous discovery and the results that were first attained. We have credited Grotefend with having found correct, or at least nearly correct, values for twelve characters; and the achievement may be allowed to merit the fame it still confers upon its ingenious author. Each step in the process now appears simple enough, and it is not easy for us to estimate the full magnitude of the difficulties he surmounted. They can indeed only be realised by remembering how completely a man like Münter had failed. Yet it is exceedingly curious to consider how so ingenious a person was baffled when he might seem to be on the point of farther success. Grotefend was harassed by the continued recurrence of the two words he transliterated ‘Bun Akeotscheschoh.’ There was, of course, no punctuation to guide the translator, and he constantly connected these two words together. His translation usually ran: ‘Darii regis [filius] stirps mundi rectoris.’[321] He was quite satisfied from the beginning that ‘bun’ signified ‘stirps,’ and in the Pehlevi inscription, which was his constant model, he had before him the very appropriate reading ‘stirps Achaemenis.’ No phrase, he well knew, was more likely to appear in these inscriptions than this very one. He had already arrived at the first three letters of this word, a, k, e or a, and it is strange the suspicion never entered his mind that the rest of his transliteration should be modified in accordance with the apparently inevitable conclusion that the mysterious word was in fact ‘Achaemenian.’ This is all the more remarkable from another consideration. De Sacy had expressly exhorted him to keep a look out for ‘Ormuzd,’ which was certain to occur frequently in the cuneiform, as it did in the Sassanian inscriptions. In the Le Bruyn No. 131 he found a word which, according to his alphabet read ‘euroghde’; and in this with singular acuteness he fancied he detected some trace of Ormuzd.[322] But he identified the first portion of the word with the Zend of Anquetil ‘éhoré,’ and read for the whole ‘Oromasdis cultor.’[323] Yet, according to his own transliteration the word gave him a u r . . d a,

𐎠·𐎢·𐎼·𐎶·𐏀·𐎭·𐎠·
aur..da.

He knew that a vowel may be omitted; and it is certainly strange that he never suspected that the two intervening letters might express ‘muz,’ and the whole give him ‘Aurmuzda.’ In deference to the Murgab inscription he had already changed his original z into a k, and his sch into sr; and we should think he might have seen sufficient ground in what has been said to justify his abandoning the o gh. His singular attachment to o gh prevented him from observing that the fourth letter in this word is the same as the letter that follows ‘aka’ in the other; and it is curious he did not see that an m in one case would help him on with ‘Ormuzd,’ just as an m in the other would lead up to ‘Akam[enian].’ There was an additional reason indeed for his changing his o into m, for he knew that (according to Anquetil) m was the sign of the accusative—a form from which he was forced to depart when he made o an accusative termination.[324] If he had advanced to ‘akam,’ we can scarcely suppose that he would have failed to recognise ‘Achaemenian,’ and would have modified his transliteration in accordance with this new discovery. It was the identification of m and n long afterwards by Rask that to a great extent facilitated the way for farther progress towards completing the alphabet, an opportunity that Grotefend unfortunately allowed to escape him.

One of the chief services rendered by Grotefend to the alphabet was to draw up a long list of the various signs he found in the inscriptions which were evidently due to errors on the part of the copyist. These he ascertained by a careful collation of the inscriptions as they appeared in the works of Le Bruyn, Niebuhr, and others.[325] Even Niebuhr had admitted eight of these into his corrected list of forty-two letters, but they existed in great numbers in the inscriptions, and till cleared out of the way, they presented a serious obstacle to the decipherer. Some of his detractors, like St. Martin, have accused him of wilfully excluding these signs, or of changing them arbitrarily to suit the exigencies of his own system; but the charge is entirely without foundation, as De Sacy recognised from the first.

Grotefend was of opinion that the cuneiform system was intended only for engraving, and that some other writing must have been in use for ordinary purposes.[326] He divided the various specimens that had come under his notice into three classes. The first included the Persepolitan inscriptions; the second was to be seen upon the stone recently published by Millin, which he says partly resembles the third Persepolitan and partly the Babylonian bricks;[327] and the third the Babylonian inscriptions, the most important being that published by the East India Company. ‘These are the most complicated,’ and are to be ‘distinguished by the number of the strokes of union and by the eight-rayed star.’ The first class—namely, the Persepolitan—he again subdivided into three kinds, according to the relative complexity of the writing. He considers they represent different languages: the first or simplest is the ‘Zend, which is apparently the Median language’; the second the Parsi, or language of the true Persians; the third ‘perhaps a Persian dialect, perhaps Pehlevi; but in consequence of the absence of prefixes it cannot belong to the Aramean family,’ a reason also that excluded the two others from the same classification. He thought the first system of writing was the Old Assyrian; the second differs from it by having a greater number of oblique and fewer angular wedges; while it differs from the third system by avoiding, like the first, wedges placed diagonally, and by having more wedges that cross each other.[328] He held that all the three systems of Persepolitan are alphabetical and not merely syllabic or ideographic; in the first system he finds words composed of eleven characters, in the second of nine, and in the other of seven. On account of the number of signs required in the second system to compose a word, he concludes that it employs separate letters for long and short vowels; and also to express the combination of a consonant and vowel. He thought the number of letters in its alphabet was about forty, and he observed that the monogram for ‘king’ is always used; neither here nor in the third system is the royal title ever written alphabetically. In the Plate (No. 2, 1815) he gives three short inscriptions: the Xerxes (G, Niebuhr), the Cyrus (Murgab) and the Xerxes on the Vase of Caylus, arranged word for word to show the signs in the three systems that correspond to each other; and he found that the second system corresponds word for word to the first, but that the third differs considerably. In the third system he remarked also that a word could be formed with so few signs that he thought it avoided the use of vowel signs as far as possible, and employed a single character to express the threefold combination of consonant, vowel and consonant; and to that extent he concedes that it may be called syllabic.[329]

It is a very singular circumstance that Grotefend seems to have spent the whole of his ingenuity upon his first efforts; from that time he was unable to make any farther contribution of importance, and the work of decipherment was carried on entirely by other scholars. Yet he never withdrew his attention from the subject, and when he died, in 1853, all the difficulties of the Persian column had been overcome with but little farther assistance from him, and sufficient was already known of the Babylonian to disclose a wonderland of new and unexpected knowledge. Grotefend made a careful study of all the available inscriptions as they came to light, and from first to last his interest in them never flagged.

We have already seen how carefully he analysed the three Persepolitan columns, seeking out in each the signs that might be supposed to correspond to each other. The classification of the Babylonian inscriptions as they now began rapidly to accumulate afforded him fresh material for the exercise of his ingenuity. It seems to have been some time before he would admit the practical identity of the writing of the third Persepolitan column with that of the simplest of the Babylonian styles. According to his earliest classification the three Persepolitan systems were kept entirely apart from the two that had been remarked at Babylon. But it was not long before the similarity of the most complicated of the Persepolitan with the simplest of the Babylonian became apparent. This was fully recognised by Rich, in 1811, and we cannot suppose that Grotefend was far behind.[330] Rich was the first to announce that Grotefend had come to the important conclusion that the two or three different forms which had been observed at Babylon were mere varieties of one and the same method of writing, analogous to our Roman and Gothic character. Grotefend’s attention was now chiefly directed to the Babylonian inscriptions, mainly in consequence of the articles contributed by Rich to the ‘Fundgruben des Orients,’ and afterwards by the constant correspondence he maintained with Bellino, the German secretary Rich had brought out with him to Bagdad.[331] Grotefend now abandoned the idea that the third column was written in Pehlevi. He described the language as Median Persian, and he called it the ‘Babylonian column.’ He showed also that the many differences in the writing of the simple Babylonian were due no doubt to the idiosyncrasies of the engravers; but they added greatly to the difficulty of the decipherment.[332] He noted also the frequent occurrence of different ideograms for the same word, such, for example, as for ‘son.’ He sharply contrasted it with such writing as is found in the India House Inscription which he called ‘the complex’ (zusammengesetzt). Mr. Rich had lately obtained several specimens of cylinders; two of these were found on the site of Nineveh and a few others at Borsippa. The account he gave of them in the ‘Fundgruben’ speedily attracted attention, and the facsimile of one in red jasper from Nineveh was published by Dorow in 1820. Grotefend called attention to the well-marked differences in the cuneiform writing that characterise these specimens, and which remove the third Persepolitan still farther from them than even from the most complicated Babylonian.[333] These opinions he expressed in his letter to Dorow, and in a tract on the ‘Elucidation of certain Babylonian Cylinders’ included in the same publication (1820).[334]

After his promotion, in the following year, to the rectorship of the Lyceum at Hanover (1821) other studies began to engage his time. He wrote a History of his Academy (1833); he edited the fragments of Sanchoniathon (1836); and he dabbled somewhat deeply in such matters as the Oscan and Umbrian languages (1835-1838). He had not, however, entirely forgotten his old subject, and in 1832 he attempted a translation of the I inscription, which he sent to the ‘Göttingen Gazette.’ He recognised that it contained a list of geographical names, which, however, he was unable to render correctly; but he had the merit of attracting the attention of other scholars to their existence, and it was from them that Lassen was afterwards enabled to make such remarkable progress.[335] In 1837 he began to contribute a succession of papers to the Scientific Society of Göttingen on his old subject, many of which were afterwards republished in separate form. He was now sixty-two years of age, and his mind was, no doubt, less able to grapple with the series of discoveries that were just on the point of being made. In the previous year (1836) Burnouf and Lassen had simultaneously published their Memoirs on the cuneiform decipherment that soon carried the subject far beyond the point at which Grotefend had left it some thirty years before. Grotefend accepts the general results, but without much evidence of enthusiasm.[336] The reading of ‘Auromazda’ is now satisfactorily established; but he clings to his ogh with unabated affection.[337] On the other hand, he suggests the surrender of the sr in ‘Kurus,’ and reads r or rh. As regards ‘Achaemenian,’ the utmost he will concede is that the Greeks probably derived it from ‘Akhâosô-schôh,’[338] and to do this he reluctantly softens his tsch to a soft c to give the s; but he will on no account admit the true reading, n.[339] He still contends that the languages of the three Persepolitan columns are related to each other, but he sees that the first, though resembling Zend, is not identical with it. He entirely rejects the idea already broached that the third is Semitic, and he adheres to his conviction that none of the three can be called syllabic or ideographic in the strict sense of those terms.[340]

Notwithstanding the tenacity with which he adhered to some of his old errors, his later contributions were not entirely without result. He devoted great attention to the comparison of the language of the first with those of the other two columns, and in this task he exhibited a considerable amount of penetration.[341] For example the word ‘adam,’ which is constantly recurring in the Old Persian, continued to be translated, even by Lassen in 1836, as ‘posui.’[342] It was Grotefend who first observed that it was rendered in the other two columns by words that were certainly elsewhere used for the pronoun, ‘mân, manâ,’ and the suggestion led to the recognition of ‘adam’ as the first person singular, ‘ego.’[343] The writings of Burnouf and Lassen revived an interest in cuneiform studies, and Grotefend was enabled for the first time to publish inscriptions which he had received twenty or even thirty years before from Bellino, and which had lain till now unseen in his desk. He was still regarded as the chief authority upon the subject, and newly discovered inscriptions were invariably forwarded to him. Among these he received one that had recently found its way to the British Museum, and in which he was able to read the name of Artaxerxes, a king not previously met with in the inscriptions (1837). But his chief triumph in this respect was the publication, in 1848, of an inscription of Sennacherib. The original cylinder was said to have come from Kouyunjik,[344] but Bellino had long ago made a copy of the inscription and the cylinder is now called after him. When the inscription was at length translated by Mr. Fox Talbot in 1856, it was found to relate the first two years of the Annals of the King. Grotefend caused an admirable engraving of it to be made on copper, and this, said the translator, not without a tinge of irony, ‘was, I think, the greatest service that painstaking savant rendered to the science of archæology.’[345]