Let us make a leap in time and contrast this with Tyndale and the translators of our Bible, how they are able to make St Paul speak of death:—

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

There you have something clean beyond what Malory or Berners could compass: there you have a different kind of high moment—a high moment of philosophising: there you have emotion impregnated with thought. It was necessary that our English verse even after Chaucer, our English prose after Malory and Berners, should overcome this most difficult gap (which stands for a real intellectual difference) if it aspired to be what to-day it is—a language of the first class, comparable with Greek and certainly no whit inferior to Latin or French.

* * * * *

Let us leave prose for a moment, and see how Verse threw its bridge over the gap. If you would hear the note of Chaucer at its deepest, you will find it in the famous exquisite lines of the Prioress' Prologue:—

O moder mayde! O maydë moder fre!
O bush unbrent, brenning in Moyses' sight!

in the complaint of Troilus, in the rapture of Griselda restored to her children:—

O tendre, O dere, O yongë children myne,
Your woful moder wendë stedfastly
That cruel houndës or some foul vermyne
Hadde eten you; but God of his mercy
And your benignë fader tendrely
Hath doon you kept…

You will find a note quite as sincere in many a carol, many a ballad, of that time:—

He came al so still
There his mother was,
As dew in April
That falleth on the grass.