"Tenez, mon bonhomme, ce sera votre gilet, à coup sur!"

A burst of laughter followed.

"C'est son gilet—his little Waistcoat—à chauffer la poitrine—"

"Des visiteurs, dit il? Voyons, coquin, n'y-a-t-il pas par hasard une visiteuse de la partie."

"Une 'Waistcoat' par example?—de quarante ans environ, le drap un peu râpé . . ."

"Qui se nomme Dorothée—ce que veut dire le gilet dieudonné . . ."

"Easy now!" the Orderly's voice remonstrated. "Easy, I tell you, ye born mill-clappers! There's a lady in the party, if that's what you're asking."

Dorothea put out a hand against the jamb of the surgery door, to steady herself She heard the smack of a palm below and some one uttered a serio-comic groan.

"Enfoncé! Il m'a parié dix sous qu'elle viendrait avant le jour de Pan, et aussi du tabac avec tout le Numero Six. Nous en ferons la dot de Mademoiselle!" The fellow burst out singing—

"J'ai du bon tabac
Dans ma tabatière."