Sailing from the Isthmus,

Dipping through the tropics by the palm green shores,

With cargoes of diamonds,

Emeralds, amethysts,

Topazes and cinnamon and gold moidores,'[5]

no longer brought the wealth of the Incas to Cadiz and Barcelona, but had been burnt as firewood in the cabins on the Irish coast. The Elizabethan age had come and gone. Cervantes had been dead a hundred years. Molière had brought comedy to the French stage. Watteau was painting, and Boileau was formulating the eighteenth-century code of letters, when in a little garden summer-house behind a Paris street, Le Sage sat at his desk, dipped through Spanish books, and wrote with a light heart of the people that he knew, disguised in foreign clothes, and moving in places he had never seen. He made his travels by his own fireside, and the contrast between Cervantes' active life and his peaceable Galatea is no greater than that between the adventurous Gil Blas and Le Sage's sedentary industry. His lack of personal experience left him very free in the handling of his material, and made him just the man to recast the old adventures of a century before, to translate them, spilling none of their vitality, to a later time, to fill them out with a more delicate fancy, to finish them with a more fastidious pen, and to build from them a new and delicious French book, Spanish in colouring, but wholly Parisian in appeal.

Gil Blas is a Frenchman in a Spanish cloak, Le Sage, as he imagined himself under the tattered mantle of Lazarillo. His disguise left him doubly licensed for the criticism of contemporary France. He was of low estate, so that he could see things from below, upside down, and comment upon them. His circumstances were Spanish, so that he could observe French things, call them by Spanish names, and laugh at them without being inexcusably impertinent. He had also a very excellent technique. Le Sage had read La Bruyère and La Bruyère's translation of Theophrastus, and was the better able to allow his hero to take the hint from Lazarillo, and use his autobiography as an outlet for his social satire. Everything that Lazarillo had done, Gil Blas did in a larger and more skilful fashion. The book summed up the rogue novels in itself, and in its own right brought their influence to bear on English narrative. Smollett translated it, and it shares with Don Quixote the parentage of the masculine novel.


THE ELIZABETHANS