It will thus be seen that the "Transcript from Euripides" is the real occasion of the poem, Balaustion's adventure, though graphically described, and even Balaustion herself, though beautifully and vividly brought before us, being of secondary importance. The "adventure," as it has been said, is the amber in which Browning has embalmed the Alkestis. The play itself is rendered in what is rather an interpretation than a translation; an interpretation conceived in the spirit of the motto taken from Mrs. Browning's Wine of Cyprus:—

"Our Euripides, the human,

With his droppings of warm tears,

And his touches of things common

Till they rose to touch the spheres."

Browning has no sympathy with those who impute to Euripides a sophistic rather than a pathetic intention; and it is conceivable that the "task" which Lady Cowper imposed upon him was to show, by some such method of translation and interpretation, the warm humanity, deep pathos, right construction and genuine truth to nature of the drama. With this end in view, Browning has woven the thread of the play into a sort of connected narrative, translating, with almost uniform literalness of language, the whole of the play as it was written by Euripides, but connecting it by comments, explanations, hints and suggestions; analyzing whatever may seem not easily to be apprehended, or not unlikely to be misapprehended; bringing out by a touch or a word some delicate shade of meaning, some subtle fineness of idea or intention.[[42]] A more creative piece of criticism can hardly be found, not merely in poetry, but even in prose. Perhaps it shares in some degree the splendid fault of creative criticism by occasionally lending, not finding, the noble qualities which we are certainly made to see in the work itself.

The translation, though not literal in form, is literal in substance, and it is rendered into careful and expressive blank verse. Owing to the scheme on which it is constructed, the choruses could not be rendered into lyrical verse; while, for the same reason, a few passages here and there are omitted, or only indicated by a word or so in passing. The omitted passages are very few in number; but it is not always easy to see why they should have been omitted.[[43]] Browning's canon of translation is "to be literal at every cost save that of absolute violence to our language," and here, certainly, he has observed his rule. Notwithstanding the greater difficulty of the metrical form, and the far greater temptation to "brighten up" a version by the use of paraphrastic but sonorous effects, it is improbable that any prose translation could be more faithful. And not merely is Browning literal in the sense of following the original word for word, he gives the exact root-meaning of words which a literal translator would consider himself justified in taking in their general sense. Occasionally a literality of this sort is less easily intelligible to the general reader than the more obvious word would have been; but, except in a very few instances, the whole translation is not less clear and forcible than it is exact. Whether or not the Alkestis of Browning is quite the Alkestis of Euripides, there is no doubt that this literal, yet glorified and vivified translation of a Greek play has added a new poem to English literature.

The blank verse of Balaustion's Adventure is somewhat different from that of its predecessor, The Ring and the Book: to my own ear, at least, it is by no means so original or so fine. It is indeed more restrained, but Browning seems to be himself working under a sort of restraint, or perhaps upon a theory of the sort of versification appropriate to classical themes. Something of frank vigour, something of flexibility and natural expressiveness, is lost, but, on the other hand, there is often a rich colour in the verse, a lingering perfume and sweetness in the melody, which has a new and delicate charm of its own.


FOOTNOTES: