"Seul un beffroi,
Immensément vêtu de nuit, cassait les heures."

And, indeed, everything must be done immensément. The word is repeated on every page, sometimes twice in a stanza. The effect of monotony in rhythm, the significant, chiming recurrence of words, the recoil of a line upon itself, the dwindling away or the heaping up of sound in line after line, the shock of an unexpected cæsura, the delay and the hastened speed of syllables: all these arts of a very conscious technique are elaborated with somewhat too obvious an intention. There is splendor, opulence, and, for the first time, "such stuff as dreams are made of." Description is no longer made for its own sake; it becomes metaphor. And this metaphor is entirely new. It may be called exaggerated, affected even; but it is new, and it is expressive.

"Les chiens du désespoir, les chiens du vent d'automne,
Mordent de leurs abois les échos noirs des soirs,
Et l'ombre, immensément, dans le vide, tâtonne
Vers la lune, mirée au clair des abreuvoirs."

In Les Débâcles, a year later, this art of writing in colored and audible metaphor, and on increasingly abstract and psychological subjects, the sensations externalized, has become more master of itself, and at the same time more immediately the servant of a more and more feverish nervous organization.

"Tu seras le fiévreux ployé, sur les fenêtres.
D'où l'on peut voir bondir la vie et ses chars d'or."

And the contemplation of this fiévreux is turned more and more in upon itself, finding in its vision of the outer world only a mirrored image of its own disasters. The sick man, looking down on his thin fingers, can think of them only in this morbid, monastic way:

"Mes doigts, touchez mon front et cherchez, là,
Les vers qui rongeront, un jour, de leur morsure,
Mes chairs; touchez mon front, mes maigres doigts,
voilà
Que mes veines déjà, comme une meurtrissure
Bleuâtre, étrangement, en font la tour, mes las
Et pauvres doigts—et que vos longs ongles malades
Battent, sinistrement, sur mes tempes, un glas,
Un pauvre glas, mes lents et mornes doigts!"

Two years later, with Les Flambeaux Noirs, what was nervous has become almost a sort of very conscious madness: the hand on one's own pulse, the eyes watching themselves in the glass with an unswerving fixity, but a breaking and twisting of the links of things, a doubling and division of the mind's sight, which might be met with, less picturesquely, in actual madness. There are two poems, "Le Roc" and "Les Livres," which give, in a really terrifying way, the very movement of idea falling apart from idea, sensation dragging after it sensation down the crumbling staircase of the brain, which are the symptoms of the brain's loss of self-control:

C'est là que j'ai bâti mon âme,
Dites, serai-je seul avec mon âme?—
Mon âme hélas! maison d'ébène,
Où s'est fendu, sans bruit, un soir,
Le grand miroir de mon espoir.
Dites, serai-je seul avec mon âme,
En ce nocturne et angoissant domaine?
Serai-je seul avec mon orgueil noir,
Assis en un fauteuil de haine?
Serai-je seul, avec ma pâle hyperdulie,
Pour Notre-Dame, la Folie?

In these poems of self-analysis, which is self-torture, there is something lacerating, and at the same time bewildering, which conveys to one the sense of all that is most solitary, picturesque and poignant in the transformation of an intensely active and keen-sighted reason into a thing of conflicting visionary moods. At times, as in the remarkable study of London called "Les Villes," this fever of the brain looks around it, and becomes a flame of angry and tumultuous epithet, licking up and devouring what is most solid in exterior space. Again, as in "Les Lois" and "Les Nombres," it becomes metaphysical, abstract, and law towers up into a visible palace, number flowers into a forest: