The next quotation is from the Tale of the Fisherman and the Jinn:

He loosened the lid from the jar, he shook the vase to pour out whatever might be inside. He found nothing in it; whereat he marvelled with an exceeding marvel. But presently there came forth from the jar a smoke which spread heavenwards into ether (whereat again he marvelled with mighty marvel) and which trailed along earth's surface till presently, having reached its full height, the thick vapors condensed, and became an Ifrit, huge of bulk, whose crest touched the clouds when his feet were on the ground.

I have before me Smithers' privately printed edition (1894) of The Carmina of Valerius Catullus now first completely Englished into Verse and Prose, the Metrical Part by Capt. Sir Richard Burton, and the Prose Portion by Leonard C. Smithe. Burton is right in saying that "the translator of original mind who notes the innumerable shades of tone, manner and complexion will not neglect the frequent opportunities of enriching his mother-tongue with novel and alien ornaments which shall justify the accounted barbarisms until formally naturalized and adopted. He must produce an honest and faithful copy, adding nought to the sense or abating aught of its cachet." He ends his Foreword: "As discovery is mostly my mania, I have hit upon a bastard-urging to indulge it, by a presenting to the public of certain classics in the nude Roman poetry, like the Arab, and of the same date."

Certainly Burton leaves out nothing of the nakedness that startles one in the verse of Catullus: a nakedness that is as honest as daylight and as shameless as night. When the text is obscene his translation retains its obscenity; which, on the whole, is rare: for the genius of Catullus is elemental, primitive, nervous, passionate, decadent in the modern sense and in the modern sense perverse. In his rhymed version of the Attis Burton has made a prodigious attempt to achieve the impossible. Not being a poet, he was naturally unable to follow the rhythm—the Galliambic metre, in which Catullus obtains variety of rhythm; for, as Robinson Ellis says:

It remains unique as a wonderful expression of abnormal feeling in a quasi-abnormal meter. Quasi-abnormal, however, only: for no poem of Catullus follows stricter laws, or succeeds in conveying the idea of a wild freedom under a more carefully masked regularity.

As one must inevitably compare two translations of the same original, I have to point out that Burton's rendering is, both metrically and technically, inaccurate; whereas, in another rendering, the translator has at least preserved the exact metre, the exact scansion, and the double endings at the end of every line; not, of course, in this case, employing the double rhymes Swinburne used in his translation from Aristophanes. These are Burton's first lines:—

O'er high deep seas in speedy ship his voyage Atys sped
Until he trod the Phrygian grove with hurried, eager
tread,
And as the gloomy tree-shorn stead, the she-God's
home he sought,
There sorely stung with fiery ire and madman's raging
thought,
Share he with sharpened flint the freight wherewith
his frame was fraught.

These are the first lines of the other version:—

Over ocean Attis sailing in a swift ship charioted
When he reached the Phrygian forests, and with rash
foot violently
Trod the dark and shadowy regions of the goddess,
wood-garlanded,
And with ravening madness ravished, and his reason
abandoning him,
Seized a pointed flint and sundered from his flesh his
virility.

II