Transcriber’s Note

This transcription is based on scanned images of two different copies posted by the Internet Archive. The primary source is posted at:

[archive.org/details/magistratefarcei00pinerich]

These images, scanned from a copy in the University of California, Berkeley Library, are of an edition printed in London by William Heinemann in 1914. Note that the Internet Archive identifier-access page for this copy incorrectly lists the publisher as W. H. Baker. The secondary source is posted at:

[archive.org/details/cu31924013536556]

These images, scanned from a copy in the Cornell University Library, are of an edition printed in New York by the United States Book Company.

The Heinemann (H) edition served as the copy-text for this transcription. The United States Book Company (US) edition changed spelling to American standards. For example, “colour” became “color”, “recognise” became “recognize”, “some one” became “someone”, and “lor’ ” became “Lor’ ”. The US edition also has minor deviations from playscript formatting conventions fairly standard at the time. While the H edition used the standard convention of printing entrances as centered and italicized without brackets, the US edition printed them with brackets. In addition, while the H edition generally did not close the brackets on stage directions right after a line of dialogue, the US edition did. Unfortunately, the H edition suffers from some minor editorial problems and printing errors such as missing punctuation marks, particularly next to margins and at the bottom of a page. In contrast, the US edition has few editorial or printing problems. When there was a question about the text in the H edition, the US text was consulted. In general, where context made a reading obvious, the obvious reading was given the benefit of the doubt without comment.

The following changes were noted:

Some inconsistences that existed in both H and US were allowed to stand. For example, characters are occasionally referred to slightly differently in the stage directions, e.g., “Posket” vs. “Mr. Posket”. The name of the hotel in Act Two is spelled with an “ô” in the cast and scene lists at the beginning of the play but is spelled with an “o” elsewhere in the text. Lugg's rank is spelled "Serjeant" in the cast list and "Sergeant" elsewhere. Both “missis” and “missus” are used. The number for Lukyn’s address is both “19a” and “19A”. Variant spellings in H such as “neckkerchief” and “table-cloth” were not changed.