[150] In the original some lines follow here, bracketed by the editor. No doubt, we have here an interpolation, as is also indicated by its very collocation after the ethical maxim which must be the final part of our tale. This is its translation:
'And this gâtaka has thus been explained by the Lord:
34-36. "I, the son of Sâradvatî [viz. Sâriputra], Maudgalyâyana, Kâsyapa, Pûrna, Aniruddha, and Ânanda, we were the brothers of that time. Utpalâvarnâ was the sister and Kubgottarâ was the maid-servant. Kitra the householder was then the male slave, Sâtâgiri the Yaksha, Pârileya the elephant, Madhudâtar the monkey, Kâlodâyin the Sakra of that time. Retain well this gâtaka thus explained."'
Almost the same verses and names are found in the conclusion of this story in the Pâli Gâtaka.
[151] Though Sûra does not mention the Bodhisattva's name which he bore in this existence, yet it appears from the Pâli redactions, that Kuddabodhi, literally = 'Little Bodhi,' is intended as his proper name.
[152] Pâmsukûlâni sîvyati sma.
[153] The original text has here this interpolation, 'who was the presbyter Ânanda at that time,' of course bracketed by the editor. Cp. the note on p. 164.
[154] Brahmadatta, the king of Benares, is the fabulous prince, during whose reign a great number of the stories of the Pâli Gâtaka-book take place.
[155] Instead of upakitah in the Sanskrit text, the Pâli redaction has apakito, which no doubt is the true reading. I have translated accordingly, comparing also stanza 36 tadarkitas tvayâ dharmah.
[156] The fowler belonged to that low class of people.