[187] In the fourth pâda of this stanza sa is a misprint for sâ.
[188] In other words it is said, that though their store of merit, producing good fortune, must have been exhausted according to their being born beasts, yet there is left some remainder, the effect of which may assuage them in that low state. Cp. Story XXXIII, stanza 2.
[189] In the Pâli redaction that river is the Ganges and the king Brahmadatta of Benares.
[190] Considering the abruptness of the narration, it seems there is something wanting in the text. In the Pâli redaction it is told that the Bodhisattva, having warned the monkeys that a fruit of that tree would fall in the water and bring them mischief, causes them to destroy all germs of fruit on that branch in blossom-time.
[191] This simile is not improper, the speaker being a monkey.
[192] In the original Kshântigâtakam. Kshânti must here be an abbreviation of the name Kshântivâdin; in the Pâli redaction the corresponding story bears the title of Khantivâdigâtaka.
[193] Bodily infirmities are the effect of former actions. They are with the Buddhists an impediment to proceeding on the way to salvation for the same reason, as they entail impurity and incompetence to assist at sacrificial performances in Brâhmanism.
[194] Kshamâ is a synonym of kshânti.
[195] This can be no wonder, for in the Pâli Gâtaka, that wicked king is identified with Devadatta.
[196] Literally: as if it were the earth. The comparison constitutes a pun in the original, for kshamâ may convey the meaning of 'earth' while it also signifies 'forbearance.'