[75] [And if any wonder why this book is written in Romance, according to the language of the French, when we are Italians, I will say that it is for two reasons: one, for that we are in France, and the other, for that the speaking of it is more delectable and more common to all people.] Prologue to the Trésor, published by M. Pierre Chabaille (quarto; Imprimerie Impérial, 1863; p. 3). The second reason probably explains why Marco Polo printed the narrative of his voyage in French.

[76] [That is to say, philologists.]

[77] [That is to say, the lines between the different dialects are less clearly marked in the case of the men.]

[78] Although myself a native of Lyon, I confess that I do not understand the meaning of these words, of which Tory, by a regrettable exception, gives no translation. A friend of mine in that city, M. Ant. Péricaud, thinks that the meaning is: 'Chômez-vous? Chômez cette fête.'

[79] Champ fleury, fol. 33 verso.

[80] There are some provinces where the final S is still pronounced. The English also have retained the custom, which is a necessity with them because the article is invariable, so that the plural cannot otherwise be distinguished from the singular.

[81] Champ fleury, fol. 57 recto.

[82] Ibid., fol. 58 verso. Again, as in note 5 on page 18, I will call attention to the fact that the English, who are much more French in this respect than is generally supposed, have retained the old pronunciation. They sound the final T in words borrowed from us.

[83] Champ fleury, fol. 52 recto.

[84] Ibid. fol. 56 verso.