[126] See Part 2, § I, no. [16].
[127] [A libraire juré was a bookseller who had taken the oath to follow the rules prescribed by the University.]
[128] See Part 2, § I, no. [17].
[129] The reform went even further than Tory suggested, for orthographic accents were invented, which have no other purpose than to distinguish words of the same sound but of different meaning; and therein it disregarded logic, for it not only did not distinguish in this way all words of the same sound (son, for example, which has three totally different meanings, received no accent), but it placed accents on words which had but one meaning,—déjà, for example; of what use is the grave accent on the a? Moreover, it placed accents in certain cases on words which in other cases have none. Thus it wrote 'votre ami et le nôtre,' and 'notre ami et le vôtre.'
[131] It is printed at the end of his book, which has some similarity to Tory's. The full title is: Lesperon de discipline pour inciter les humains aux bonnes lettres, etc. On the title-page are the arms of Savoy, to indicate the nativity of the author, who was born in La Bresse, which then belonged to the House of Savoy.
[132] See in Appendix [II], the Latin verses printed on the verso of the title of Lesclaircissement de la langue françoise, an English work reprinted in 1852 at M. Génin's instance.
[133] This error has been made by many writers. The creation of king's printer was so far from being identical with the foundation of the Imprimerie Royale, that there continued to be functionaries bearing that title even after the foundation of the Imprimerie du Louvre, in 1640, as we shall see later (Appendix [IX]).
[134] Jean de la Barre, chevalier, Comte d'Étampes, counsellor and chamberlain in ordinary to the king, first gentleman of his chamber, and keeper of the provostry of Paris, granted the licenses to print at this time.