[511] Say a year and a half, in consequence of the correction suggested in the preceding note. However, Tory had announced a year earlier the Reigles de lorthographe du langaige françois. See supra, p. [100].
[512] Vol. iv, fol. 320 recto. MSS. folio preserved at the Library of the École de Médecine in Paris.
[513] [See supra, pp. [55] and [65].]
[514] [See supra, pp. [69] and [44].]
[516] The necessity of distinguishing between the final e which requires the acute accent (aveuglé) and that which does not take it (aveugle) led to calling the former masculine and the other feminine. Hence the term 'feminine' still given in French poetry to mute rhymes.
[517] In the fourth edition of the Manuel de Libraire; he does mention it in the fifth edition, however, citing me. It is not mentioned either in the Essai sur la Vie et les Ouvrages de Marguerite d'Angoulême, by M. de Lincy, prefixed to his edition of the Heptameron, which was published by the Société des Bibliophiles Français in 1853-54. I describe it from a copy owned by M. Ferdinand Denis.
[518] The original text of these letters may be found in my book, Les Estienne et les types grecs de François Ier; I give here only a translation borrowed from M. Crapelet, Études pratiques, p. 89.
[519] By an inexplicable blunder M. Crapelet has thought fit to render the two words 'Gallicæ reipublicæ,' republic (of letters), failing to understand that the word 'respublica' stands for the State. It is needless to say that he has been followed by many others, particularly M. Duprat in his 'Histoire de l'Imprimerie impériale,' 1861.
[520] I borrow this fragment from M. Crapelet (Études pratiques, p. 116), for I have been unable to inspect the volume from which he took it, although he gives an interesting description of it.