[HT] βουβωνοκήλη.
[HU] Οὐρορυὰς: this word, as far as I can find, occurs no where else. It is variously written in the different editions. The sense seems to determine it to what I have expressed in the translation, with which the etymology of it agrees.
[HV] λιθοτόμος.
[HW] ζυγὼδες.
[HX] τομικοὶ.
[HY] κερκὶς.
[HZ] χοινίκιον. This was the name of a measure among the Greeks, and from its resemblance in shape, they have probably used the same word for this chirurgical instrument; for the same reason, I suppose the Romans have named it modiolus. Though I have chosen to retain our author’s term, yet the reader will see the difference is not material betwixt that, and the trepan of our surgeons; the terebra comes so near to the perforator, that I have used the modern term for it.
[IA] Μηνιγγοφύλαξ: the etymology of this word answers exactly to its use: it is delineated by Scultet. tab. 2. fig. 9.
[IB] λεπὶς.
[IC] morae.