I heard the yard gates swing shut. Then, above the bleating of the excited, restless sheep, I heard the shepherd whistle his call to quiet them. I jumped to my feet, my heart throbbing. Breathlessly I listened for the shepherd to repeat the call. Then I was sure—it was the same peculiar call, sharp and shrill, which my father always taught his own shepherds, the call which he had been taught by his own father when, as a little boy, he learned the ways of his father’s sheep on the great pastures of Mamuret-ul-Aziz. When I was very young our shepherds used to laugh at me when I tried to imitate them. I had been a very happy little girl when, one day, I succeeded so well that suddenly the sheep in our flock turned away from their grass and came toward me.

No other shepherds than ours or, at least, one who had come from Tchemesh-Gedzak, would know that call, I was certain. Ahmed’s sheep were tired and nervous. The unknown shepherd remained among them, every now and then repeating that same whistle, softer and softer. I went close to the window, lifted my face toward the iron-barred window and repeated the call. Even the sheep seemed to sense something unusual. They were suddenly quiet. Again I whistled, this time with more courage. Instantly the shepherd answered—I could almost detect his note of wonder.

I had learned that by leaping as high as I could I could catch the window bars with my hands and lift myself until my face reached above the window-sill. Often I had caught glimpses of the yard in this way. But I was not strong enough to hold myself up more than a few seconds at a time.

Now I tried this, hoping to catch a glimpse of the shepherd in the moonlight. As I pulled myself up, I whistled again. Many times I tried before I attracted his attention to the window. When I had succeeded and he understood that behind that window there was a captive who was trying to signal him, he made me understand by repeating his whistle three times in quick succession directly under the window.

I dared not call out to him. I tore a great piece of cloth from the dress that had been given me. I rolled this into a ball and threw it out. He saw and answered by whistling softly. I hoped he would understand the torn cloth as a symbol of my imprisonment—and of my hope that he would save me. I could hardly believe that even an Armenian shepherd would be left alive, yet it seemed to be so.

In the morning when the sheep were taken out the shepherd whistled again under my window and I knew he was trying to attract my attention. I answered as softly as I could. All that day a new hope gave me courage. I was sure deliverance was at hand, though I could not explain why.

I did not even attempt to sleep that night. The sheep came in early and the shepherd whistled. An hour later I heard the call again—the shepherd still was in the yard. It must have been near midnight when I heard a rattling at the window bars. I looked, and there, framed in the moonlight, was a face I knew—the face of Old Vartabed, who had come to our house that Easter morning with his prophecy of ill—the prophecy that came true. God had sent him to me and had made me to hear and understand that familiar, whistled call!

Old Vartabed whispered: “Who is here who comes from the Mamuret-ul-Aziz?”

“It is Aurora, the daughter of the Mardiganians of Tchemesh-Gedzak. You are Old Vartabed, and I am the Aurora you loved so much.”

Old Vartabed tried to speak, but his voice shook so I could not understand him. I told him all that I could, quickly. How I had come to be a captive of Ahmed and why I was in the dungeon. Tears came into Old Vartabed’s ancient eyes when I told him how all my people were dead. I asked him how it was that he had been saved. “Old Vartabed is not worth the slaughter,” he said. “I am of much value, since I have taught the sheep of Ahmed to behave only for me. Ahmed has forgotten I am an Armenian, since I bend my knees for every prayer to Allah and thus prolong my days.” He told me to be patient. He would find a way to save me.