But the "political agitations"—what has become of them? Far away from all political storms and quarrels, my thoughts have fled to the garret idyll of the pauper doll; I have tried to sketch her as she has so often revealed herself to me; I have lifted a corner of the veil of unmerited oblivion which conceals her humble existence, there where she lives to bring joy to those whom the world rears to sorrow. I have done so as a tribute of gratitude for the pure joy which she has so often given me also, although I am myself too old to play with dolls. But, thank God, I am not too old to look on!

The doll is not old, and old age will never touch her—she will never grow old; she dies young, even as the hero, beloved of the gods. She dies young, and the first few weeks of the New Year have hardly passed away before she wends her way to the strange Elysian fields, where all that survives of broken toys sleeps under the shade of withered Christmas trees.

FOR THOSE WHO LOVE MUSIC

I had engaged him by the year. Twice a week he came and went through his whole répertoire, and lately, out of sympathy for me, he would play the Miserere of the Trovatore, which was his show piece, twice over. He stood there in the middle of the street looking steadfastly up at my windows while he played, and when he had finished he would take off his hat with a "Addio Signor!"

It is well known that the barrel-organ, like the violin, gets a fuller and more sympathetic tone the older it is. The old artist had an excellent instrument, not of the modern noisy type which imitates a whole orchestra with flutes and bells and beats of drums, but a melancholy old-fashioned barrel-organ which knew how to lend a dreamy mystery to the gayest allegretto, and in whose proudest tempo di Marcia there sounded an unmistakable undertone of resignation. And in the tenderer pieces of the répertoire, where the melody, muffled and staggering like a cracked old human voice, groped its way amongst the rusty pipes of the treble, then there was a trembling in the bass like suppressed sobs. Now and then the voice of the tired organ failed it completely, and then the old man would resignedly turn the handle during some bars of rest more touching in their eloquent silence than any music.

True, the instrument was itself very expressive, but the old man had surely his share in the sensation of melancholy which came over me whenever I heard his music. He had his beat in the poor quarter behind the Jardin des Plantes, and many times during my solitary rambles up there had I stopped and taken my place among the scanty audience of ragged street boys which surrounded him.

We made acquaintance one misty dark autumn day. I sat on a bench under the fading trees, which in vain had tried to deck the gloomy square with a little summer, and now hopelessly suffered their leaves to fall; and, like a melancholy accompaniment to my dreamy thoughts, the old barrel-organ in the slum close by coughed out the aria from the last act of the Traviata: "Addio del passato bei sogni ridenti!"

I startled as the music stopped. The old man had gone through his whole répertoire, and after a despairing inspection of his audience he resignedly tucked the monkey under his cloak and prepared to depart. I have always liked barrel-organs, and I have a sufficiently correct ear to distinguish good music from bad; so I went up and thanked him and asked him to play a little longer, unless he was too tired in the arm. I am afraid he was not spoiled by praise, for he looked at me with a sad, incredulous expression which pained me, and with an almost shy hesitation he asked me if it was any special piece I wished to hear. I left the choice to the old man. After a mysterious manipulation with some screws under the organ, which was answered from its depths by a half-smothered groan, he began slowly and with a certain solemnity to turn the handle, and with a friendly glance at me, he said, "Questo è per gli amici."[6]

It was a tune I had not heard him play before, but I knew well the sweet old melody, and half aloud I searched my memory for the words of perhaps the finest folk-song of Naples:

"Fenestra che luciva e mò non luce Segn' è ca Nenna mia stace malata S' affaccia la sorella e me lo dice: Nennella toja è morta e s' è aterrata Chiagneva sempe ca dormeva sola, Mò dorme in distìnta compagnia."