On the outbreak of the War of Independence in 1848, Baron Jósika magnanimously took the popular side, though he was now an elderly man, and had much to lose and little to gain from the Revolution. He was elected a member of the Honvéd Government; countenanced all its acts; followed it from place to place till the final collapse, and then fled to Poland. Ultimately he settled at Brussels, where for the next twelve years he lived entirely by his pen, for his estates were confiscated, and he himself was condemned to death by the triumphant and vindictive Austrian Government, which had to be satisfied, however, with burning him in effigy.
Jósika was to die an exile from his beloved country, but the bitterness of banishment was somewhat tempered by the touching devotion of his second wife, the Baroness Julia Podmaniczky, who also became his amanuensis and translator. The first novel of the exilic period was "Eszter," written anonymously for fear his works might be prohibited in Hungary, in which case the unhappy author would have run the risk of actual want. For the same reason all the novels written between 1850 and 1860 (when he resumed his own name on his title-pages) are "by the author of 'Eszter.'" In 1864, by the doctor's advice, Jósika moved to Dresden, and there, on February 27th, 1865, he died, worn out by labour and sorrow. He seems, at times, to have had a hard struggle for an honourable subsistence, and critics, latterly, seem to have been neglectful or unkind. Ultimately his ashes were brought home to his native land and deposited reverently in the family vault at Klausenberg; statues were raised in his honour at the Hungarian capital, and the greatest of Hungarian novelists, Maurus Jókai, delivered an impassioned funeral oration over the remains of the man who did yeoman's service for the Magyar literature, and created and popularized the historical novel in Hungary.
For it is as the Hungarian historical romancer par excellence that Jósika will always be remembered, and inasmuch as the history of no other European country is so stirring and so dramatic as that of Hungary, and Jósika was always at infinite pains to go direct to original documents for his facts and local colouring, he will always be sure of an audience in an age, like our own, when the historical novel generally (witness the immense success of Sienkiewicz) is once more the favourite form of fiction. Among the numerous romances "by the author of 'Eszter,'" the work, entitled "Jö a Tatár" ("The Tartar is coming"), now presented to the English public under the title of "'Neath the Hoof of the Tartar," has long been recognised by Hungarian critics as "the most pathetic" of Jósika's historical romances. The groundwork of the tale is the terrible Tartar invasion of Hungary during the reign of Béla IV. (1235-1270), when the Mongol hordes devastated Magyarland from end to end. Two love episodes, however, relieve the gloom of this terrific picture, "and the historical imagination" of the great Hungarian romancer has painted the heroism and the horrors of those far distant times every whit as vividly as Sienkiewicz has painted the secular struggle between the Red Cross Knights and the semi-barbarous heroes of old Lithuania.
R. Nisbet Bain.
'Neath the Hoof of the Tartar.
CHAPTER I.
RUMOURS.
"Well, Talabor, my boy, what is it? Anything amiss?" asked Master Peter, as the page entered the hall, where he and his daughter were at breakfast.
It was a bare, barn-like apartment, but the plates and dishes were of silver.