The cosmopolitan character of fencing is another point in its favour. Not only throughout France and Italy, but wherever French or Italian is spoken, fencing rooms abound, and the stranger who visits them is sure to be received with friendly interest and hospitality. Fencers are always glad to try conclusions with a new blade, and a very moderate knowledge of the art may often serve as a pleasant and informal introduction in a strange country.

The art of translation is perhaps as slippery and elusive as the art of fence. L’escrime vit de loyales perfidies says the Baron de Bazancourt. He might have said the same thing of translation. I have endeavoured to give a faithful rendering of this book. It has equally been my object to make my version readable. I am conscious of many defects, and cannot hope to have avoided mistakes, but if I have sometimes been perfidious, I trust that I have never been disloyal.

I have to thank many friends for assistance and advice, and I am especially indebted to Mr F. H. Townsend for the spirited series of fencing drawings that accompany the text.

C. F. CLAY.

London,
October, 1900.


[Introduction]