Savoyard shows his teeth—considers—stretches himself on the grass—plays with the mice—and answers volubly. Pisistratus, by the help of Latin comprehending that the Savoyard says that the mice are alive, and the hurdy-gurdy is not.—“Yes, a live friend is better than a dead one. Mortua est hurdy-gurda!”
Savoyard shakes his head vehemently.—“No—no, Eccellenza, non e morta!” and strikes up a lively air on the slandered instrument. The Savoyard’s face brightens—he looks happy; the mice run from the grave into his bosom. Pisistratus, affected, and putting the question in Latin.—“Have you a father?”
Savoyard with his face overcast.—“No, Eccellenza!” then pausing a little, he says briskly, “Si, si!” and plays a solemn air on the hurdy-gurdy—stops—rests one hand on the instrument, and raises the other to heaven.
Pisistratus understands: the father is like the hurdygurdy, at once dead and living. The mere form is a dead thing, but the music lives. Pisistratus drops another small piece of silver on the ground, and turns away.
God help and God bless thee, Savoyard! Thou hast done Pisistratus all the good in the world. Thou hast corrected the hard wisdom of the young gentleman in the velveteen jacket; Pisistratus is a better lad for having stopped to listen to thee.
I regained the entrance to the churchyard, I looked back; there sat the Savoyard still amidst men’s graves, but under God’s sky. He was still looking at me wistfully; and when he caught my eye, he pressed his hand to his heart and smiled. God help and God bless thee, young Savoyard!